|
|
Эстонская УкраинаСветлана ПАРК. Общеизвестен тот факт, что в Эстонии наряду с коренным населением сосуществует множество национальных меньшинств. Вновь планирующаяся перепись населения весной этого года покажет: каково численное соотношение народностей, населяющих эстонскую землю.Эстоноземельцы наслышаны, что и в Таллинне, и на северо-востоке Эстонии зарегистрированы и функционируют несколько украинских культурных обществ. Со сцен различных центров, концертных площадок популяризируют они свои народные песни и танцы, классическую и современную украинскую песню. Можно утверждать, что в эволюции украинских культурных обществ есть своя закономерность. И вытекает она из непрерывных контактов между людьми разных национальностей. Возникновение эстонcко-украинских культурных связей исследователи относят к началу XIX века. В частности, профессор Тартуского университета С.Г.Исаков в своей книге "Сквозь годы и расстояния" делает подробный экскурс в историю эстонско-украинских отношений. Мне хотелось бы обратить внимание на некоторые факты. Одним из первых, кто положил начало развитию украинской культуры в Эстонии, был Николай Закревский. Он учился в Тартуском университете на юридическом факультете. Позже работал в Пайде, в Таллинне. Собирал материал и создал труд "Очерк истории города Киева". А далее, усовершенствовав его, написал на эту тему обстоятельную книгу. Как и многие живые носители межнациональных контактов XIX века, Закревский обратил свой взор на фольклор. Ибо в фольклоре, в устном предании, в народной песне всегда жил древний свободолюбивый дух. Закревскому удалось составить своеобразную хрестоматию народнопоэтического творчества, где были собраны украинские песни, думы, пословицы, поговорки, загадки. В историю эстонско-украинских отношений интересную страницу вписал Николай Гулак, который также учился в Тартуском университете. В пору царской реакции скромный воспитанник Тартуского университета как бы олицетворял великую идею дружбы народов: любивший свою родину Украину Гулак выработал свое мировоззрение на эстонской земле. Он всегда был исполнен глубокого уважения к русской нации, видел братьев по духу в поляках, интересовался грузинской и азербайджанской культурой. С историей эстонско-украинских отношений связано имя Тараса Григорьевича Шевченко, поэта, национальной гордости украинского народа. Осенью 1842 года он отправился в Стокгольм, чтобы оттуда ехать дальше в Европу. Здесь, путешествуя по Балтийскому морю, несмотря на холода и жестокие штормы, Шевченко испытал подъем поэтического вдохновения и написал историческую поэму "Гмалия". Глядя на Балтийское море, поэт видел море Черное, родной Днепр. Волны Балтийского моря помогли Шевченко в поэме дать высокохудожественный правдивый образ бурной, свободной казачьей жизни. И хотя из-за болезни путешествие пришлось прервать и поэта перевезли в тогдашний Ревель, все же некоторое время Шевченко находился в Эстонии и наблюдал жизнь в ней. Украинскую культуру в Тарту представляли ученый Александр Котляровский, а также брат поэтессы Леси Украинки Михаил Косач и другие. Совершая экскурс в историю эстонско-украинских отношений, нужно назвать первые литературные переводы, появлявшиеся в XIX веке. С.Г.Исаков, проведя исследовательскую работу, указывает, что первый перевод на эстонский язык с украинского появился в 60-е гг.XIX века. Это переложение выдающейся эстонской поэтессой Лидией Койдула рассказа украинской писательницы Марко Вовчок "Казачка", опубликованного под названием "Олеся" в литературном приложении к газете "Ээсти постимеэс" <186>26-27 за 1869 год. Антикрепостническая тема была очень близка творчеству Л.Койдула. А рассказ М.Вовчок стал созвучным антикрепостническому тону. В переводе, в своих авторских отступлениях Лидия Койдула поясняет эстонскому читателю украинские обычаи, собственно украинские слова, которые ни в каком другом языке не встречаются. Этот первый перевод был свидетельством близости проблем эстонской и украинской литературы, общности судеб двух народов. Чуть позже на эстонский язык переводились произведения украинских классиков И.Франко, М.Коцюбинского, Т.Шевченко. В свою очередь украинцы познакомились с произведениями эстонской литературы в самом конце XIX века. И заслуга в том замечательного поэта-переводчика неординарной личности Павла Грабовского. Он полностью перевел сборник "Поэты Финляндии и Эстляндии", изданный в 1898 году в Петербурге. Грабовский интуитивно чувствовал творческий дух переводимого автора, улавливал своеобразие оригинала. В переводимые стихотворения вводил иногда отдельные автобиографические мотивы, а иногда придавал им украинский национальный колорит. Анализируя день сегодняшний, можно с уверенностью сказать, что небольшой "центр" украинской культуры в Эстонии переместился из Тарту XIX века в Таллинн конца XX века: активно работает украинское землячество, частые концерты дает фольклорный ансамбль "Журба", радует своих почитателей слаженный хор с солистами культурного общества "Просвита". По инициативе председателя "Просвита" Оксаны Мамутовой для детей украинцев открыта школа выходного дня. Несмотря на то, что постоянного помещения украинского культурного центра в Таллинне пока еще нет, все свои запланированные мероприятия украинские общества проводят бесплатно. А это в свою очередь немаловажный стимул их посещаемости: зрительские залы во время таких мероприятий не пустуют. Случилось так, что ансамбль народной песни "Журба" на сегодняшний день не имеет художественного руководителя. Но рабочие консультации получает от замечательного знатока народной музыки Игоря Тынуриста. Господин Тынурист в репертуар ансамбля предлагает песни, имеющие общую мелодию как в эстонском фольклоре, так и в украинском. Если вспомнить последний международный фестиваль "Балтика-98", то именно такая песня с общей мелодией на двух языках нашла среди зрителей симпатию. На этом же фестивале "Журбой" заинтересовался эстонский коллектив с острова Муху "Мунуксэд". В дальнейшем интерес вылился в дружбу - "Мунуксэд" и "Журба" собираются вместе, обмениваются информацией, разучивают и исполняют песни как на эстонском, так и на украинском языках, проводят традиционные игры, изучают этнографию друг обоих народов. А в скором времени состоится совместный концерт двух ансамблей, связанных творческой дружбой. Дружная творческая атмосфера сложилась внутри культурного общества "Просвита". Хором украинской песни руководит здесь эстонский хормейстер и профессиональная музыкантша Харда Алет. Просто удивительно, до чего точно чувствует Харда, коренная эстонка, разножанровый характер украинских народных песен! А подтверждением служит все возрастающая популярность выступлений хора и в Доме туриста, и в городе Маарду. А вскоре хор смогут услышать в Ныммеском доме культуры. На юбилейных концертах, торжественных вечерах, выставках рукоделия, которые организовываются украинскими культурными обществами, - всюду присутствуют представители эстонской интеллигенции. Сам этот факт дает право быть уверенным: интерес к украинскому национальному искусству в Эстонии есть. А раз так, то, думается, что проблемы, имеющиеся у эстонских украинцев, объединенных в культурные общества, в недалеком времени найдут свое позитивное решение.
На снимках: Организатор "Журюы" Надежда Черпушич. "Журба" и "Мунуксед" на острове Муху. Учащиеся школы выходного дня в Маарду.
|