|
|
ПРАВА ЗАБВЕНИЯВиталий БЕЛОБРОВЦЕВ. Эстонские журналисты и некоторые СМИ обвиняют русские издания в воровстве. Некоторые русские газеты и издательства, по мнению специалистов, беззастенчиво нарушают авторские права.
Караван идет, а собака лает?По давно сложившейся практике, русские газеты в Эстонии довольно часто переводят материалы из эстонских изданий. В первую очередь это статьи из так называемых солидных ежедневных газет. Чуть реже публикуются переводы из еженедельников и таблоидов ("желтых изданий"). Такие материалы и сегодня занимают немалую часть газетных полос.Особняком стоит такой жанр, как обзор эстонской прессы. Разные издания делают обзоры, исходя из разных принципов, но к подобного рода публикациям никаких претензий у эстонских СМИ пока не было, да и вряд ли они могут возникнуть - добросовестно подготовленный обзор предполагает не просто перевод текста, но и его самостоятельную компоновку, как бы творческую деятельность составителя. Публикация целиком переведеного материала еще несколько лет назад диктовалась необходимостью оперативно информировать русскоязычного читателя о том, как относится к очередной проблеме, чаще всего связанной с национальными меншинствами, то или иное эстонское издание, а следовательно и эстонское общество. Редакция сообщала, что "они" говорят о "наших" проблемах. Одни издания действительно информировали, другие старались использовать переводной матерал с чисто пропагандистской целью, дескать, видали, как они нас... Необходимость таких публикаций объяснялась и тем, что в ту пору сравнительно небольшое число неэстонцев свободно читали эстонские газеты. (Теперь ситуация изменилась, но не кардинально.) Кроме того, действовавшее тогда законодательство об авторских правах было настолько "дырявым", что об охране прав газетных авторов никто всерьез не задумывался.
Закон суров?Но вот в прошлом году, аккурат к Дню смеха, в "Правовых актах Эстонии" был опубликован Закон об авторском праве, как там сказано - "измененный и дополненный текст по состоянию на 1 апреля". И вот эта "шутка" может оказаться весьма неприятной для многих русскоязычных изданий. "Измененный и дополненный" позволил сначала Т.Таммерку, а затем и некоторым другим журналистам выступить с филиппиками по адресу редакций русских газет, обвиняя их в противозаконных деяниях.И надо признать, что эти последователи Демосфена по-своему правы. Теперь в законе четко сказано, что "произведениями, в отношении которых возникает авторское право, являются: 1) литературно-художественные, публицистические, политические, просветительные и т.п. письменные произведения". При этом авторское право на произведение возникает в силу факта его создания и осуществление этого самого права не требует никакой регистрации, депонирования или соблюдения еще каких-то формальностей. Создал - и владей. Таким образом, я обладаю авторским правом на то, что вы сейчас читаете. А дальше в законе говорится, что автор имеет право на вознаграждение за использование его произведения другими лицами. (Чтение этого или любого другого обнародованного произведения не относится к использованию по смыслу Закона об авторском праве.) В нашем случае я надеюсь получить гонорар за эту заметку. А вот размер авторского вознаграждения, порядок его получения определяются соглашением (договором). И если такого соглашения нет, то использование произведения, в частности публикация перевода, законом не разрешается. Из всего этого, а также из статей с 46-й по 49-ю закона следует очень простой вывод: авторское произведение может быть использовано другими лицами только с разрешения автора. А разрешение, именуемое авторским договором, должно быть, как правило, оформлено письменно, однако может быть и устным, если речь идет о публикации произведения в периодическом или справочном издании. Но разрешение - закон использует в этом случае суровый термин: лицензия - должно быть обязательно.
Текст перевода охраняется авторским правомЗато если такое разрешение получено (есть, например, договор на перевод), то уже перевод произведения, той же газетной статьи, не говоря о более крупных текстах, тоже охраняется авторским правом. Закон называет перевод производным произведением.Здесь, правда, надо вспомнить об одной существенной оговорке: Закон об авторском праве не применяется в отношении правовых актов и их официальных переводов, а также судебных решений и их официальных переводов. Наверное, поэтому на обложке "Правовых актов Эстонии" стоит гриф: "Неофициальный перевод с издания "Riigi Teataja". Меня же от привлечения к гражданской, уголовной или административной ответственности со стороны этого издания спасает статья 19-я. Она позволяет "в мотивированном объеме и с соблюдением обязанности правильной передачи смысла" реферировать и цитировать опубликованные произведения.
|