|
|
Hа русском языке? Ei ole...Ярослав ТОЛСТИКОВ. Мой друг отмечал юбилей, и я вознамерился подарить ему красочный альбом о Таллинне, об Эстонии. С текстом на русском языке. За годы жизни в стране, тогда еще Эстонской ССР, у меня дома накопилась небольшая коллекция, десятка полтора альбомов с неплохими фотографиями архитектурных достопримечательностей столицы Эстонии. И с текстом, разумеется, на русском языке. Памятуя о таком, правда былом, изобилии, я и отправился по магазинам Таллинна в расчете приобрести современное красочное издание. Самой богатой в этом отношении торговой точкой оказался магазин "Viru varavad" в начале улицы Виру. Множество ярких красочных изданий с рассказом о столице Эстонии на самых различных языках мира. На русском - маленький путеводитель "От площади Свободы до Ратуши". И еще - серенький сборник карманного формата "История Таллинна", все явно неподарочные варианты. "А на русском языке что-то есть поинтересней?" - спрашиваю продавца, господина средних лет. "Нет, - отвечает, - давно на русском ничего не было". Еще горше выбор подарочной литературы о Таллинне в книжном магазине на улице Харью. Точнее - никакого выбора. На русском языке здесь не оказалось ни одного красочного издания. Продолжая поиск, заглянул в туристский инфопункт, что на Ратушной площади. Большой выбор красочной туристской литературы об Эстонии, о ее столице - на многих языках мира, не только на европейских. "А на русском языке есть что-либо?" - повторяю прежний вопрос, обращаясь к продавцу (консультанту?). "На русском сейчас ничего нет", - отвечает средних лет дама. Вот так вот.А мне вспомнилась встреча в подобном туристско-информационном пункте Хельсинки, расположенном на бульваре рядом с пассажирскими причалами. Только я заговорил с тамошними девушками в красивой форменной одежде со значком "i" на груди, заговорил на русском языке, как тут же нашлась гидесса, которая вручила мне в подарок красочный путеводитель по столице Финляндии с текстом на русском языке, разумеется. В столице страны, что к северу от нас, естественную заботу о туристах, говорящих по-русски, проявили. В Таллинне - явное пренебрежение и к гостям с Востока, и к своим же собственным жителям, представителям "нетитульной" нации. Вот и пришлось мне покупать в подарок своему русскому другу таллиннский альбом с текстом на немецком языке, благо он когда-то немецкий изучал. Российские журналисты, побывавшие недавно с официальным визитом в Таллинне, обратили внимание премьера Марта Лаара на отсутствие в престижном ресторане столицы меню на русском языке, - о том сообщалось в печати. Да что там ресторан. Обойдите все кафе и бары хоть в центре Таллинна, хоть и в районе Ласнамяэ - меню на русском языке, бьюсь об заклад, вы не найдете. В Департаменте туризма мне дали такую справку. За последний год число гостей из России, посетивших Эстонию, возросло на 30 процентов. Туристский бум? Отнюдь! За этим процентом - рост числа всех жителей России, пересекших границу с Эстонией. Большинство из них приезжает в нашу страну к своим родственникам, друзьям и знакомым и, как правило, у них же останавливается. А вот количество гостей из России, зарегистрированных в эстонских отелях, гостиницах, кемпингах, за год сократилось! И также на 30 процентов. А ведь именно таких гостей и можно считать за истинных туристов. В абсолютном выражении в 1999 году Эстонию посетили (пересекли границу) 3 миллиона 100 тысяч человек, в том числе из России - 300 тысяч человек, десятая доля всех гостей из-за рубежа. В то же время соседнюю Финляндию, по данным, опубликованным в печати, за минувший год посетили свыше миллиона туристов из России. И это несмотря на резкое, в четыре-пять раз подорожание доллара по отношению к рублю. Такие поездки в финансовом отношении стали для россиян куда менее выгодными, нежели годом-двумя раньше. И все-таки. Наш северный сосед принимает у себя в несколько раз больше гостей с Востока, нежели Эстония. Между прочим, и русские надписи в Хельсинки, как ни парадоксально, можно увидеть чаще, нежели в Таллинне. На припортовом рынке меню так и зазывает российских туристов крупными словами - "суп гороховый", "уха из лосося"... Как много сегодня в официальных кругах говорится о развитии туризма, в том числе из России. Сетуя при этом, что наш Северо-Восток к наплыву гостей из-за рубежа не подготовлен - явно не хватает хороших гостиниц (впрочем, плохих тоже не хватает), что слабо развита там сфера обслуживания. Ну и так далее. Все это, увы, справедливо. Ну а если гость из России приедет в столицу страны? Гостиниц здесь, конечно, побольше, но вот вниманием к себе он будет обделен - и в ресторане или кафе, и в магазине, где, как и я в свое время, вознамерится приобрести на память альбом о древней столице, которую посетил. С текстом на своем родном языке. Он также наверняка обратит внимание, что все вывески, объявления, рекламные сообщения, в том числе кинотеатров, исключительно на эстонском языке. Или, может быть, еще на английском. Но не на русском. Неуважение и к российским гостям, и к собственным жителям. Мы-то уже ко всему этому попривыкли и в госязыке стали лучше разбираться. И каково россиянину? Так что удивляться снижению притока туристов из России не приходится. Нет уважения - нет и желания ехать в столь неприветливую страну, хотя в ней и дешевле, нежели в Финляндии, которая также рядом. * * * Примеры неуважительного отношения к трети населения страны можно приводить и приводить. Департамент защиты потребителя выпускает массовым тиражом полезные брошюрки "Памятка потребителю". Как правильно подобрать себе платье или костюм, как ухаживать за одеждой - стирать ли и гладить или же только "химчистить" - и т.п. И все лишь на государственном языке. В департаменте ссылаются на отсутствие средств, выделяемых на эти цели. Не станем, однако, забывать, что речь идет о государственных средствах, о деньгах налогоплательщиков. А налоги платят все, независимо от национальности. И мы вправе требовать уважительного отношения к нашим интересам. Меня, честно говоря, удивляет дискуссия на тему: быть или не быть в Эстонии государственному телевидению на русском языке? Если на эти цели тратятся деньги налогоплательщиков, то, конечно, быть. В какой форме - вопрос вторичный. Быть! И не по пятнадцать минут в сутки, а пропорционально национальному составу эстонского и неэстонского населения. Если, конечно, неэстонское население пожелает для себя полноценного телевидения на родном, на хорошо понятном языке. * * * Помню, в редакцию обратился предприниматель из Таллинна с вопросом: имеет ли он право повесить на своем постирочном заведении табличку "Прачечная", помимо "Pesumaja", разумеется. Чиновник управы части города, к слову - Ласнамяэ, с которой он должен был согласовать этот вопрос, ему отказал - не положено, только на эстонском языке. Я обратился за разъяснением в Департамент языка, и уже другой чиновник, рангом повыше, стал доказывать: дескать, реклама на иностранном (то есть на русском) языке имеет право на существование, только если речь идет об иностранных иностранцах, а не о жителях Эстонии, скажем, гражданах России. Вот такая чиновничья казуистика. В Таллинне, да и в других городах, в том числе даже в Нарве и Нарва-Йыэсуу, прошла кампания по замене старых двуязычных табличек с названием улиц на новые, теперь уже только на государственном языке. Хотя само название улицы и не поменялось. К чему зря тратить деньги, деньги самих же горожан как налогоплательщиков? Кому могла помешать двуязычная табличка? Кто ответит на этот вопрос? Между прочим, в Пярну, я заметил, местные власти на такую зряшную замену и пустую трату денег не пошли. Двуязычные таблички там сохранились и никому не мешают. В общественном транспорте можно встретить предупреждающие надписи: как поступить в случае аварии. Какую кнопку нажать, какой кран повернуть, чтобы выбраться из троллейбуса или автобуса с наименьшими потерями. Все предупреждающие надписи исключительно на государственном языке, иногда еще на английском. А ведь речь в этом случае идет о жизни и здоровье человека. Или жизнь человека нетитульной нации не в счет? А мы молчим, терпеливо сносим неуважительное отношение к себе, которое и в самом деле может стоить жизни. Почему молчим? У меня есть предположение. Обладатель красного, а тем более серого паспорта чувствует себя неуютно в стране (хотя, возможно, родился здесь или прожил всю сознательную жизнь). И рассуждает примерно так: к чему мне дополнительные хлопоты? Потребую (попрошу) чего-то, а мне - бац! - не продлят (не дадут) вида на жительство. Винить такого человека в пассивности, ей-Богу, язык не поворачивается. Это государство своими нелепыми законами довело его до такого состояния. А наши русские политики, за которых прежде всего голосует на выборах русскоязычный электорат? Много ли они сделали для своих избирателей? Да слишком мало, чтобы хоть чем-то гордиться. Им куда выгодней делать вид, что они что-то делают, а не добиваться решения какой-то конкретной проблемы, волнующей русскоязычное население. Ведь если добьются, то и надобность в них, русских политиках - защитниках, отпадет. И в следующий раз за них проголосует еще меньшее число избирателей. А вот если делаешь вид - находишься на плаву. * * * Но, может быть, то, о чем говорит сейчас автор, противоречит эстонскому законодательству? А законы нарушать непозволительно. Заглянем в законы. Начнем с Конституции Эстонской Республики - Основного закона страны. Он вовсе не отрицает возможность применения в ряде случаев, наряду с государственным, также иностранного, в нашем случае русского, языка. Так, статья 51 Конституции гласит: "...В регионах, где не менее половины постоянных жителей относятся к национальному меньшинству, каждый имеет право получать ответы от государственных учреждений, местных самоуправлений и их должностных лиц также на языке этого национального меньшинства". И статья 52: "...В регионах, где эстонский язык не является языком большинства населения, местные самоуправления могут в установленных законом объеме и порядке вести внутреннее делопроизводство на языке большинства постоянного населения этого региона..." Вроде бы напрямую эти законоположения темы нашего разговора не касаются, тем не менее и Основной закон страны относительно лоялен к иностранному (русскому) языку. Это надо бы взять на заметку. В свое время, беря интервью у мэра Нарвы Эльдарa Эфендиева, я спросил y него, не испытывают ли жители города определенные неудобства: всюду вывески, объявления почти исключительно на государственном языке, хотя эстонская речь на улицах города, в общественных местах - экзотика. Он ответил, что проблемы здесь не видит. А как считают сами жители этого сугубо русскоязычного города, других подобных регионов - Силламяэ, Нарва-Йыэсуу, Палдиски, Маарду, Ласнамяэ, наконец? В ваших городах, части города, где русскоязычное население заведомо превышает 50 процентов всех жителей, дарованная Конституцией возможность вести документацию и на русском языке, реализована? Заглянем в помещение управы Ласнамяэ, что в начале Нарвского шоссе. Обширный "Majajuht" (указатель размещения отделов по дому) - только на госязыке. А ведь это и есть "внутреннее делопроизводство", дозволенное Kонституцией и на иностранном (читай - на русском) языке. Или, может быть, жители Ласнамяэ, на две трети русскоязычные, все и вся понимают? Очень сомнительно. Из объявлений в коридоре лишь одно почему-то переведено с госязыка: "С мая месяца прожиточный минимум оформляется до 25-oго числа". Можно, конечно, и пограмотней, но все же понятно. Автор этих строк всегда ратовал и продолжает ратовать за то, чтобы жители Эстонии эстонским языком овладевали. Так ведь и в отдаленном будущем в стране все равно останется достаточно большое количество людей, госязыком так и не овладевших. Да и независимо от этого обстоятельства каждый постоянный житель страны вправе, как полагает автор, рассчитывать на уважительное отношение к себе, к своему языку со стороны государства. Теперь заглянем в Закон о языке. Его статья 18 гласит: "Использование иностранных языков для информации, адресованной потребителям товаров и услуг, а также в общении в пределах служебных обязанностей осуществляется в порядке, установленном правительством республики". А это уже ближе к нашей сегодняшней теме. Но посмотрим и постановление правительства, оно принято 29 января 1996 года. Пункт 7 постановления гласит: "К публичной информации на эстонском языке (вывески, указатели, объявления, прейскуранты, меню и каталоги), используемой на предприятиях, оказывающих туристические услуги, на предприятиях бытового обслуживания, общественного питания и в информационных бюро, могут предлагаться переводы на иностранный язык". В следующем пункте 8 говорится, что и рекламные проспекты и брошюры могут быть составлены на иностранном языке (читай - на русском языке в первую очередь). Кажется, ясно. Во всяком случае меню наших ресторанов, баров, кафе вполне законно могут составляться и на русском языке, а за выпуск "Памятки потребителю" Департаментом защиты потребителя и на русском языке потребители - представители нетитульной нации скажут лишь "спасибо". А закон нарушен не будет. Более того, вчитываясь в тексты закона и соответствующего постановления, можно увидеть, что нигде в них не говорится о запрете информации на каком-либо иностранном языке. А, как известно, если не запрещено, значит, разрешено. Это почти библейская истина. И автор этих строк обращается к читателю: ваше мнение по поводу только что прочитанного? Пишите в редакцию: 10502, Tаллинн, п/я 120, "МЭ". Заходите: ул. Кентманни, 18. Звоните: 646-16-23. Попробуем сообща разобраться в наших проблемах, истинных, а возможно, и мнимых. Только побольше гордости и самоуважения.
|