|
|
Государственный Вестник ушел на базу. ЭлектроннуюВиталий БЕЛОБРОВЦЕВ. На правительственном сайте в Интернете появилась русская версия. Местами смешная, местами неправдоподобная.Попытки нашего правительства рассказать о себе русскоязычному миру в Интернете - это неистребимое желание наступать на грабли. В первом "издании" русского правительственного сайта его создатели умудрились сделать 4 (четыре!) ошибки только в слове Хельсинки, нормальный человек ни за что не угадает, какие. Столица Финляндии едва ли не целый год висела в таком виде - ХЭЛСИНГЫ. Вторая попытка оказалась куда как грамотнее. Уверен, читателям будет интересно узнать, что одна из задач Банка Эстонии - "удовлетворение потребностей населения в части наличных денег". Так прямо и написано - не всех, а только части. Однако не советую спешить на бульвар Эстонии удовлетворять желание. После знакомства с эстонской версией этой странички понимаешь - русский вариант, мягко говоря, неправильный перевод: они там людей перепутали как минимум с обществом. Но я совсем не уверен, что русскоязычные читатели нашего правительственного сайта, скажем, в Израиле или там Америке, быстро сориентируются и поймут, что их обманывают. Им там приличного переводчика-то подыскать посложнее будет, не говоря уже о редакторе. Так что Банку нашему надо бы подготовиться к притоку ненаших людей, на предмет частичного удовлетворения. Но это еще только разминка, закуска, так сказать. Есть на этой странице и более серьезные блюда. Если заказать в этом меню блюдо "Госканцелярия" и дальше уточнить его, нажав на "Издательство", можно угоститься таким виртуальным блюдом, которое даже Мюнхгаузену ни в жизнь не изобрести. На правительственной странице вам предлагается Государственный Вестник электронная база данных. А дальше тем лохам, которые не знают, что в Эстонии вдруг откуда ни возьмись появилось такое замечательное, вероятно даже, периодическое, издание растолковывают буквально следующее: "Государственный Вестник - RiigiTeataja (Госвестник) является официальным изданием, в котором публикуются все законы и законодательные акты Эстонской Республик в соответствии с Законом о Государственном Вестнике. Государственный Вестник издается Государственной канцелярией, и ее структурным подразделением - Издательством Государственного Вестника". И пусть теперь господин Нутть со товарищи кусает себе локти и другие части тела - есть у нас официальное издание на русском языке, хотя русский язык как бы официальным по мнению некоторых как бы политиков не является. Это им не то что стулом по головушке, а целым гарнитуром. И получили-то от того самого правительства, которое сами же рассадили по министерским креслам и другим предметам мебели. На всякий случай я все-таки решил проверить, не разводят ли нас создатели этого правительственного сайта. Тем кто уже успел как следует порадоваться, всю оставшуюся часть текста лучше не читать. Как любил говаривать один мой знакомый мичуринец, хрен вам в сумку! Хватило одного взгляда на оригинальный эстонский текст, чтобы понять - рано радовались. На самом деле нет никакого "Государственного Вестника". Ни в кавычках, ни без кавычек. Нет официального издания на русском языке. Не публикуются в нем "все законы и законодательные акты Эстонской республик". И нет даже закона такого "О Государственном Вестнике". То есть ничего из обещанного нет вообще! Но так ведь не бывает, возмутится наш читатель, который еще сохранил какое-то доверие к официальным источникам информации. Не бывает. Потому что кое-что есть. Но не то. Законы у нас на русском языке действительно печатаются. Их можно найти в издании известном под названием "Правовые акты Эстонии". Эти книжечки выходят в издательстве Госканцелярии "Рийги Театая". На каждом из выпусков (их выходит около семи десятков в год) стоит гриф "Неофициальный перевод с издания "Riigi Teataja". Таким образом Госканцелярия ненавязчиво подчеркивает, что официальное издание выходит на эстонском языке. Что же касается "электронной базы данных", то их просто нет, ни базы, ни данных. Она, как сообщают нам заведующие базой, временно не работает. У наших информатиков от овощеводства продолжается "процесс перевода и состыковки страниц и ссылок на трех языках". Если вы спросите, зачем овощеводы-полиглоты вывесили всю эту абракадабру во всемирной паутине, то я могу предложить две версии. Первая. Нутть и Ко решили дать ответ на нескончаемые стенания непрогрессивной мировой общественности. Дескать, вы трындите о том, как мы недемократично поступаем с местными русскими, а они глядите какие недоделанные. Второй. Они хотели, как лучше, а получилось... А напоследок могу для смеха адресок предложить, где вся эта веселка на обозрение граду и миру повешена: www.riik.ee/estno/. На титуле заказываете "Russian" и дальше смакуете в собственное удовольствие.
|