погода
Сегодня, как и всегда, хорошая погода.




Netinfo

interfax

SMI

TV+

Chas

фонд россияне

List100

| архив |

"Молодежь Эстонии" | 03.12.02 | Обратно

Лекарство без правил

Точнее, без аннотации или же инструкции по применению лекарства. Нет-нет, такая инструкция, как правило, вкладывается в упаковку (или наклеивается на коробке). И в такой инструкции текст обычно на нескольких языках, непременно на эстонском, если лекарство продается в Эстонии (таков закон). Но, увы, не на русском, и многие больные жители страны не смогут прочесть, что же рекомендует производитель лекарства, какие противопоказания оно имеет (о чем, возможно, и не знает лечащий врач, прописавший лекарство), какую болезнь лечит, какую — нет и т.д. И в результате больной не выздоравливает, а, возможно, наоборот — его состояние ухудшается. И — не дай Бог!..

На эту проблему обратила внимание наша читательница Эльвира Метус. Она говорит, что свободно владеет эстонским языком, но даже текст на государственном языке, снабженный многими специфическими врачебно-фармацевтическими терминами, ей прочесть и понять бывает трудно. Каково же тем, кто эстонским языком не владеет? Случается, продолжила г-жа Метус, что аннотация на лекарство, произведенное в России (редко, но и в наших аптеках попадается) и имеющее текст на русском языке, заклеивается этикеткой на языке эстонском. Как будто нарочно. А ведь все мы, и эстонцы, и русские, граждане Эстонии или неграждане, – все мы исправно платим налоги и потому имеем право требовать, тем более в такой специфической сфере, как лекарственные препараты, пояснения, понятные всем, в том числе и тем жителям Эстонии, которые эстонским языком не владеют. Это в основном пожилые люди, которым прежде всего и требуются те или иные лекарства.

Займитесь этой темой, предложила Эльвира Метус. Сразу проблему, возможно, не разрешить, но тем не менее ставить вопрос в печати необходимо, чтобы в конечном итоге он был бы решен положительно, заключила наша читательница.

Корреспондент постарался выяснить позиции сторон, так или иначе связанных с данной проблемой. Руководитель Представительства пациентов Эстонии Пилли Ильвес (к слову сказать, это учреждение недавно переехало, его новый адрес: Эндла, 59, телефон 656-64-29) сказала, что она понимает проблему. Инструкция по использованию лекарства содержит очень важную информацию, которую желательно иметь и на русском языке. Но требовать этого, по мнению г-жи Ильвес, нереально, так как нет соответствующего закона. Впрочем, добавила она, может быть, эту проблему под силу разрешить Больничной кассе, ее новому руководителю Ханнесу Данилову?

Обращаюсь в Больничную кассу. Секретарь директора, услышав вопрос, отсылает к пресс-секретарю Анне Освет. Больничная касса, говорит она, утверждает список лекарств, а требования к производителям, в том числе на каком языке должна быть аннотация, в компетенции Департамента лекарств. Мы за то, чтобы инструкция имелась и на русском языке, заключила пресс-секретарь.

Что ж, обращаюсь в это ведомство, находящееся в Тарту (тел. 07-37-41-40). Секретарь директора Департамента лекарств говорит, что лучше всего к руководителю ведомства Кристину Раудсеппу обращаться письменно, по электронной почте.

Осуществляю эту несложную операцию. Вопрос из редакции звучал так: считаете ли вы необходимым и возможным снабжать инструкции по применению лекарств, продаваемых в Эстонии, текстом также и на русском языке?

Ответ руководителя департамента не заставил себя долго ждать. Правда, понять из ответа позицию этого лекарственного ведомства было трудно. Судите сами. Г-н Раудсепп напоминает нам, что языковые требования к товарам, продаваемым в Эстонии, больше исходят из положений Закона о языке и Закона о защите потребителя, нежели из Закона о лекарствах. Что касается лекарств, то информация, которой они снабжаются, должна быть на эстонском языке, но разрешается и информация аналогичного содержания также и на других языках. И это зависит от производителя лекарств. О целесообразности такого действия однозначного ответа нет. Рынок лекарств относительно невелик, и особые требования к информации на упаковке (и, очевидно, в инфолистке. – Я.Т.) могут создать дополнительные расходы и проблемы. Все же, насколько нам известно, сообщает далее г-н Раудсепп, некоторые лекарственные препараты, продаваемые в Эстонии, все же сопровождаются информацией и на русском языке, то есть такое возможно и разрешено. С уважением...

Может ли удовлетворить такой ответ, а также высказывания других вроде бы заинтересованных сторон, приведенные выше, наших читателей? Боюсь, что нет. Вроде бы они «за» и в то же время – «это может привести к нежелательным последствиям...»

Известно, что по Закону о языке информация и на русском языке (как иностранном) допустима в финансовых учреждениях. И эстонские банки этим правом не преминули воспользоваться. Зайдите, скажем, в Hansapank – горы брошюр и другой печатной продукции на русском языке. Так, может быть, следовало бы внести в Закон о языке поправку, согласно которой производители лекарств в официальной форме получили бы право предоставлять и информацию о лекарствах, предназначенных для продажи в Эстонии (Латвии, Литве), и на русском языке. Такое предложение мы и адресуем министру Сирье Овийр. Напомню: речь идет о здоровье многих и многих жителей Эстонии.

Ярослав ТОЛСТИКОВ