"МЭ" Суббота" | 14.12.02 | Обратно Первенство Эстонии по словопридумываниюПридумывать слова для удобства пользования языком - давняя традиция. Говорят, что лучше всего это получается у финнов, которые международную лексику ни в цент не ставят, перемалывая ее жерновами родного языка. В пример часто приводят широко распространенные в мире слова «фильм», которое наши северные соседи превратили в «kuva», и «спорт» - «urheilu». Но до сих пор мне не приходилось сталкиваться с внутригосударственным первенством по придумыванию новых слов. Однако в Эстонии такое соревнование недавно было проведено, определились 12 слов-призеров и их авторы. И даже состоялось их чествование. АдхократияКак будут чувствовать себя новые слова в море эстонского языка, мы со временем узнаем, а пока неплохо бы подумать над тем, как их переводить на русский, а такая необходимость возникнет. И обязательно в самый неподходящий момент. Вместо комиссии или комитета «Ad hoc» - предложено пользоваться новообразованием «sihtkomisjon, sihtkomitee». В переводе с латинского - «к этому; со специальной целью; к случаю». То есть комиссия или комитет создаваемый к какому-то случаю, для выполнения определенной программы. (Поскольку среди устроителей языкового первенства был Инфоцентр Евросоюза, то, вероятно поэтому первое место и присудили этому выражению. В жизни-то с такими терминами встречаешься нечасто.) На русский язык переводить это нововведение можно как минимум тремя способами. Первый - «целевая комиссия» - выражение, давно существующее в русской юридической лексике: «формируют постоянные и целевые комиссии для реализации конкретных программ». Второй вариант менее популярный, но тоже довольно часто используемый - комиссия или комитет ад хок: «...бюрократии и плутократии появляется невиданная прежде «адхократия» - «комитеты ад хок» (для данного случая)». И третий: «В международной практике известны два вида третейских судов: изолированные (ad hok) и постоянно действующие». Здесь только нужно помнить, что существуют еще и временные комиссии, которые, как правило, создаются на определенный промежуток времени, хотя иногда их путают с вышеназванными, что неудивительно. Вот пример: «Совет Федерации создал Временную комиссию по празднованию 300-летия Санкт-Петербурга». Комиссия создана по случаю празднования, но ограничена конкретным сроком.
Глобализируемся и интегрируемсяВместо термина «globaliseerumine» вводится слово «uleilmastumine». И здесь нас ждет большая путаница. Дело в том, что уже раньше многие эстонские политологи пользовались новым термином «maailmastumine», и об этом мы даже говорили на одном из заседаний клуба. Но есть еще и сторонники третьего, более простого варианта - «ilmastumine». Не сомневаюсь, что первое время в ходу будут все три выражения, а какое победит - посмотрим. Важно только помнить, что все это одна сплошная «глобализация». Наряду с выражением «Euroopa integratsioon» предлагается пользоваться несколько архаизированным словом «loimimine, loiming». Нетерпеливым возражателям, дескать, на кой дьявол надо заменять общеизвестное слово архаикой, скажем, что сейчас наша задача не в том, чтобы оценить конкурс и его результаты (предлагалось же в свое время вместо «klaviatuur» использовать «sormestik», но прижилась-то клава - «klaver»), а понять и договориться о том, как все это переводить. Собственно слово «loim, loime» означает то, что ткачи называют «основой», а также «основная нить». Но в старых словарях есть еще одно значение, которое и послужило основным для создания нового выражения «loimema» - «быть соединенным» (Полный эстонско-русский словарь. Составитель К.А.Герман. Тарту. 1889). Поэтому если теперь в тексте про европейскую интеграцию вы встретитесь с Эстонией, которая «loimib», помните, что это она не о выводке (loimetis) каком-то заботится, а интегрируется. «Kriisiohjamine» будет употребляться вместо привычных «kriisikorralduse, -ohjelduse, -reguleerimise». Теперь переводчики могут, конечно, «обуздывать, сдерживать» кризисы, но мне кажется, что чаще всего в таких случаях речь идет об известном термине «регулирование кризисов». И здесь обратите внимание на то, что в русском языке это выражение обычно включает множественное число. Например: «Отдельно подписаны еще четыре совместных заявления: о дальнейших практических шагах по развитию политического диалога и сотрудничества по регулированию кризисов и вопросам безопасности».
Без англомании, но с пониманиемПонятие «nulltolerants» предлагается заменить «taisleppimatus». В русском языке в последнее время получило распространение выражение «нулевая толерантность» (явная калька с английского), в основном, по отношению к наркомании и терроризму. Однако гораздо чаще используется выражение «нетерпимость». Но тут надо иметь в виду, что у нетерпимости есть и отрицательный смысл, скажем, «религиозная нетерпимость». Оппозицию «Opt-in и opt-out» предложено заменить на «osalusvoli ja lahkvoli». Кроме как в электронной почте мне с этой парочкой встречаться не приходилось. Вот как описывают ее специалисты: «Opt-in» и «opt-out» - термины, выработанные для определения двух разновидностей маркетинговых технологий в приложении к рассылке рекламных сообщений по e-mail. Метод «opt-out» предполагает возможность отказа потребителя от получения дальнейших посланий после того, как он получил первое. При такой системе сообщения будут высылаться до тех пор, пока сам адресат от них не откажется. При использовании метода «opt-in» потребители вообще не получают рекламных посланий до тех пор, пока они не поставят в нужном месте галочку, тем самым выразив активное желание на получение подобных сообщений». Есть еще один способ написания этого «опта»: «Когда в 1994 году, наконец, завершился Уругвайский раунд переговоров в рамках ГАТС, Европейскому союзу удалось получить «опт-аут» (право вещать в сугубо местном масштабе) для своей аудиовизуальной продукции».
В Союз. ЕвропейскийТермин «lahimus», возможно, заменит привычное выражение «subsidiaarsus». Здесь переводчикам надо опять же запомнить, что значит новое слово, поскольку в русском языке ничего не изменилось и «субсидиарность» остается базовым понятием. В применении к Европейскому союзу она означает, что ЕС вмешивается в сферу, которая не является его исключительной компетенцией, лишь в том случае, если меры, принимаемые на местном уровне, недостаточны. Если вы столкнетесь с непривычным словом «toukefondid», помните, что это всего-навсего прежние «struktuurifondid». Те самые «структурные фонды», из которых финансируются структурные изменения, направленные на ускорение социально-экономического развития отстающих регионов ЕС. (Конечно, напоминает то самое стремление финнов, правда, давно это было, когда вполне интернациональное выражение, известное в русском языке как «электричество», по-фински стало звучать «sahko» – опять же, в каждой избушке – свои погремушки.) «Rakkeruhm» и «rakkejoud». Первое – это, по-моему, хорошо известная «рабочая группа». В своих пояснениях жюри конкурса эту «упряжку» так и характеризует - «tooruhm». Второй термин должен обозначать воинское подразделение, сформированное для выполнения специальной операции. Вероятно это будет «оперативная группа» или «экспедиционный корпус».
Вместе на местеСледующее слово, которое может показаться русскому читателю не совсем эстонским (цель конкурса – создание собственно эстонских слов вместо интернациональных) – это «mestimine». Новый термин вводится для обозначения консультационных услуг, которые оказывает чиновник ЕС в странах-кандидатах на вступление в содружество. То есть работает вместе с местными специалистами. В русском языке пока еще используется искомое английское выражение «твиннинг». Столкнувшись с понятием «vabauhendus», следует вспомнить, что это давно известная всем нам «неправительственная организация», и не надо изобретать никаких «свободных объединений». Довольно сложный случай ждет нас при переводе термина «uhenduse oigustik», который будет использоваться вместо «uhenduse acquis». Судьбу этого термина переводчики ЕС описывают следующим образом: «В правовом лексиконе ЕС «acquis communautaire» впервые появилось в проекте Договора о Европейском союзе. Во французском варианте этого документа «acquis communautaire» буквально означает «то, что достигнуто в рамках Сообщества». Перевод на другие языки ЕС породил формулировки, иногда далеко не идентичные по смыслу, как то: «наследие Сообщества» на английском, «нормативное наследие» на шведском или «действующее право Сообщества» на датском. Возможно, трудности в точном переводе acquis communautaire и заставили институты ЕС в дальнейшем отдать предпочтение употреблению французского варианта». Так что пока будем пользоваться французским вариантом. Понятно, что среди этих слов не с каждым переводчики будут сталкиваться в своей повседневной практике. Но если встретиться новое слово, то мы будем знать, о чем идет речь, и не станем придумывать, например «Уложение о наказаниях» там, где речь идет о «Пенитенциарном кодексе». Надо сказать, что не все слова, предложенные жюри, встречены эстонцами на ура. И, конечно, они понимают в большинстве своем, что какие-то новые термины приживутся, а что-то не войдет в язык. Как справедливо отмечают некоторые комментаторы, и раньше предлагали вместо комбинезона использовать «ulder» или «turp», но популярным стало сокращение «kombe». В то же время в подобных конкурсах можно видеть не только стремление переиначить иностранные слова на свой лад, но и попытку единения нации вокруг родного языка, то, что называется «isamaalisus», то есть «патриотичность». Виталий БЕЛОБРОВЦЕВ |