"МЭ" Суббота" | 14.12.02 | Обратно О проблеме перевода названий должностейПрочитала статью в «Субботе» про перевод названий должностей. Относительно «kliendihaldur» - надо было сразу ставить «операционист». В России это уже давно общепринятое название соответствующей должности в банке. Хотя начинает проскальзывать кое-где и «теллер» - «кассир, совмещенный с бухгалтером». В целом же проблема перевода должностей и экономических терминов для русских переводчиков в Эстонии актуальна и далеко не проста. За кем идти – за российскими словами и терминами или изобретать свой местный перевод, отталкиваясь от эстонского и английского языков? Я считаю, что правильнее - первое. Только тогда наши эстонские материалы, переведенные на русский, будут адекватно понимать в России и, с другой стороны, наши экономисты в Эстонии будут лучше понимать российские экономические тексты. Да и русское словотворчество в новых сферах в России грамотнее и прогрессивнее нашего из-за более широкого применения, и не нам, немногочисленным русским в Эстонии, с ним соперничать. Но для широкой публики нужен современный русско-эстонско-русский экономический словарь. С уважением Марина СИМБЕРГ |