погода
Сегодня, как и всегда, хорошая погода.




Netinfo

interfax

SMI

TV+

Chas

фонд россияне

List100

| архив |

"МЭ Среда" | 26.02.03 | Обратно

Книга, вызвавшая споры

Этэри КЕКЕЛИДЗЕ


Мартти Туртола и Майму Берг с финским и эстонским изданиями книги о Константине Пятсе. Фото Николая ШАРУБИНА

Известие о том, что книгу об одном из самых великих людей Эстонии президенте Константине Пятсе написал финский историк Мартти Туртола, вызвало в эстонском обществе неоднозначную реакцию. И это очень чувствовалось на презентации ее эстонского варианта, которая состоялась на прошлой неделе в зале Союза писателей.

Зал был забит битком – историки, политики, писатели, деятели культуры, ученые, студенты… Историк и бывший премьер-министр Март Лаар, открывая презентацию, сказал, в частности, что он, вкусивший власти, теперь прекрасно понимает, как легко государственные мужи могут допускать ошибки, но не уточнил, что имеет в виду конкретно. Историк Мати Ыун в своей эмоциональной речи доказывал, что сегодня эстонское государство не поддерживает тяжелый труд историков, не находит денег на исторические исследования, и в этом смысле труд финского коллеги подстегнет и эстонских историков (как сообщают газеты, в марте должны появиться на свет первый том большого исследования, посвященного событиям 1939-1940 годов, и масштабное исследование Магнуса Ильмъярва, посвященное тому же периоду).

Из зала задавали много вопросов, и не только автору книги, но и Марту Лаару. В общем, выход на эстонском языке тома «Президент Константин Пятс» стал событием.

Финский историк Мартти Туртола, помимо прочего, является директором Института Финляндии и прекрасно говорит по-эстонски. Перевела его книгу замечательная писательница Майму Берг, сотрудница этого института в Эстонии.

Сегодня Майму БЕРГ – наша собеседница.

— Майму, вы часто занимаетесь переводами?

– Нет, очень мало, и перевожу только те вещи, которые мне нравятся. Например, книги финской писательницы Пяйви Сеттяля, которая пишет о женской теме в истории. Перевела несколько пьес, потому что люблю театр, например Connecting people, с успехом поставленную в Театре фон Краля… Вот и все, пожалуй.

— А почему взялись за перевод исторической книги?

– Я слышала об этой книге от самого Мартти Туртола, поскольку мы вместе с ним работаем в одном институте. Он говорил о ней с большим увлечением, затем упомянул о ней в интервью газете Õhtuleht. Еще книга не была закончена, как один эстонский профессор ее обругал – мол, как это финн пишет о нашем святом Константине, он ничего не понимает в нашей истории… И я тогда решила – если книга мне понравится, то я ее переведу. Должна сказать, что я до сих пор не знаю, нравится она мне или нет, но она возбудила такое количество мыслей и чувств, что я почувствовала себя обязанной ее перевести. И уже сейчас ясно, что мы поступили правильно, дав ее эстонскому читателю.

— Кстати, какой у нее тираж?

– Подарочное издание, которое, собственно, презентовалось, издательство Tдnapдev выпустило небольшим тиражом, но предполагается выпуск в формате pocket-book, и он составит несколько тысяч.

— Книга написана не как академический труд, но как беллетризованное повествование.

– Это сделано специально для того, чтобы ее могли читать все, не только специалисты-историки. Но это не даль свободного романа, это все-таки историческая и биографическая работа.

Мартти Туртола, присутствующий здесь же, говорит, что это его принцип – наука история совсем не скучная при всей своей педантичности, и писать про нее нужно так, чтобы было интересно читать самым разным читателям.

– Что особенно интересно – это сравнение событий, происходящих в Эстонии и Финляндии, какие решения принимались в Финляндии и какие в Эстонии, какова была роль лично президента Пятса, какова роль демократии тогда и сейчас, – продолжает Майму Берг.

— Как, по-вашему, отчего эстонские историки и писатели за двенадцать лет независимости не взялись за труд о Константине Пятсе? Только ли из-за отсутстия средств на исследования?

– Я думаю, что не только. Мы, эстонцы, долго не можем выработать свое внутреннее отношение к очень болезненным для нас темам. Такой темой, безусловно, являются события 1939-1940 годов. И если за нее берется кто-то другой, то мы часто принимаем такие попытки в штыки: он чужой, он нас не понимает, он не понимает нашей боли… Так уж есть, никуда от этого не деться…

…И еще один вопрос я задала Мартти Туртола:

— Книга сопровождается большим справочным аппаратом, вы ссылаетесь на очень большое число изученных вами материалов. Но среди них практически нет русских и российских источников. Почему?

– К сожалению, они действительно оказались недоступными, поскольку просто не переведены на другие языки и не находятся в научном обороте.

Действительно, к сожалению, поскольку в России издано немало интреснейшей исследовательской литературы, посвященной именно этой эпохе.

А книгу Мартти Туртола «Президент Константин Пятс» перевести на русский собирается известный переводчик Геннадий Муравин...