погода
Сегодня, как и всегда, хорошая погода.




Netinfo

interfax

SMI

TV+

Chas

фонд россияне

List100

| архив |

"Молодежь Эстонии" | 24.01.03 | Обратно

Особенности национальной топонимики

Александер ЭРЕК

На вопиющие нарушения Закона о языке указал позавчера министру Лийне Тыниссон депутат Март Нутт.

Нет на государственном языке топонима «Рига», припер он к парламентской стенке госпожу министра и потребовал, чтобы на шоссе, которое ведет к эстонско-латвийской границе, появились указатели с сугубо эстонским названием столицы соседнего государства – «Riia». Только так и не иначе.

Министру пришлось согласиться и пообещать: в ближайшее время все дорожные знаки будут приведены в соответствие с законом. Попутно была высказана встречная надежда на то, что уважаемые представители оппозиции не будут настаивать на замене указателей «Санкт-Петербург» на привычное для всех титульных «Петербури».

Это, заметила Лийна Тыниссон, может ввести в заблуждение иностранных туристов, путешествующих по дорогам Эстонии. Ну, в дискуссионном запале (как-никак выборы на носу) мелькнули эстонский Пихква и русский Псков. Но это так, к слову.

Желание разложить по полочкам тему принципиальной дискуссии правительственного инфочаса в парламенте заставило обратиться к коллеге, долгие годы занимавшемуся полицейско-дорожной тематикой. «Слушай, не знаю, как там по-человечески все это должно решаться, – растерялся он, – но Закон о языке и в самом деле требует, чтобы все надписи были на эстонском». В заключение он посоветовал обратиться в Департамент шоссейных дорог, где должны знать все.

Закон о языке, подтвердила представитель этого ведомства Тийна Киммель, является единственным актом, регулирующим требования к текстовой части дорожных знаков и указателей на всей территории Эстонии. Использование государственного эстонского языка на дорожных указателях будет соответствовать требованиям внутреннего законодательства, но, призналась она, может дезориентировать тех, кто этого языка не знает. Например, иностранцев, оказавшихся здесь проездом.

И в самом деле, как не владеющему местным языком гостю Эстонии догадаться, что тот же «Пихква» – это старинный русский город Псков, а «Оудова» – находящийся неподалеку от него Гдов. А Яанилинн – всего-навсего соседний с Нарвой Ивангород.

С Ивангородом – Яанилинном и эстонскими топонимами в прилегающей к Эстонии Псковской области связан казус, имевший место в разгар эстонско-российских переговоров о границе. На их заключительной стадии оставалось приложить к готовому тексту проекта карты с описанием будущей государственной границы. Несложно догадаться, что карты были на эстонском языке и с эстонскими названиями известных нам населенных пунктов на территории Псковской области: Петсери, Пихква, Оудова...

К граничащим с анекдотом перегибам языковой политики относится и активность одного тартуского стража чистоты лингвистических нравов. В начале девяностых он, возглавивший впоследствии скоморошную партию роялистов, начинал свой рабочий день с того, что со стремянкой отправлялся срывать вывеску с ближайшей точки общепита. В угоду тогдашней моде она стала величать себя на французский манер. Но без должного для государственного эстонского языка пиетета. Это там, на Монмартре «бистро», а на берегах Эмайыги одним «О» должно быть больше.

О фундаментальности закона свидетельствует то, что рамки эстонского языка ему тесны. Не рискнув посягнуть на другие, авторы строго предписали языку русскому как следует передавать названия эстонские. Название столицы – непременно с двумя «н» на конце. Предписали так строго, что в России лишь через несколько лет спохватились, мол, какое вашему закону дело до нашего языка. И вернулись к традиционному написанию. А мы, словно не по-русски, так до сих пор и шпарим. В строгом соответствии.

Однако вернемся к нашим указателям. Недоразумений, считает Тийна Киммель, можно избежать, не нарушая положений Закона о языке. Достаточно продублировать все надписи на более доступном большинству путешественников английском языке. Тогда Рига снова станет Ригой, Псков – Псковом, Печоры – Печорами. Дублирование на английском языке, считает она, будет соответствовать принятым в Европе нормам. Пока еще это вопрос доброй воли, но после вступления Эстонии в Европейский союз такой параллелизм станет обязательным. Так что, если указатель на шоссе Пярну-Икла-Рига еще не сняли, то снимать, пожалуй, и не стоит. Надо просто добавить «Riia», чтобы всем понятно было.