погода
Сегодня, как и всегда, хорошая погода.




Netinfo

interfax

SMI

TV+

Chas

фонд россияне

List100

| архив |

"Молодежь Эстонии" | 16.03.04 | Обратно

Клуб украинской словесности

Вера КОНЫК

В Центре украинской культуры (Лаборатоориуми, 22) состоялось открытие Клуба украинской словесности.

Поскольку в Эстонии не так много людей, использующих украинский язык в качестве творческого «орудия», было решено не ограничиваться только литературой, а расширить рамки деятельности клуба, включив сюда журналистику и другие сферы применения языка.

Иногда слышался вопрос: «А зачем создавать этот клуб, ведь сфера функционирования украинского языка в Эстонии весьма ограничена». С этим трудно не согласиться. Но члены клуба считают, что вместе будет легче посредством творчества сохранять родной язык. По статистике, приблизительно каждый третий этнический украинец живет вне пределов Украины, поэтому на каждом из них лежит забота о сохранении для потомков родного языка именно на той земле, где он проживает. Как это делают украинцы Канады, США, Австралии, где через более чем сто лет поселения украинская диаспора говорит на родном языке.

Члены вновь созданного клуба отнюдь не считают себя поэтами или писателями: «Мы просто запечатлеваем на бумаге то, что льется из души», — говорят они. Ведь бывает и так, что писать человек начинает только тогда, когда оказывается на чужбине, и в его сочинениях выражается тоска по покинутой родине. Мырослава Бучко, Мария Розенблит, Светлана Березина, Ольга Горянская и многие другие начинали писать в юности и продолжают это делать сейчас. Но пока что единственной изданной в Эстонии книгой на украинском языке был сборник стихов М.Бучко «Тропы и пути». Поэтому одна из целей деятельности клуба — издание сочинений на украинском языке. Некоторые стихи положены на музыку и тоже прозвучали на открытии клуба. Почетным гостем на празднике была супруга посла Украины Ганна Макаревич – журналист, поэт и художник. В Эстонии увидел свет ее поэтический сборник «Все начинается со спирали», в котором нашло место и стихотворение, посвященное Эстонии.

Члены клуба послали благодарственное письмо Харальду Раяметсу, в качестве переводчика внесшему большой вклад в распространение украинской литературы в Эстонии. При его участии появился эстонский перевод шевченковского «Кобзаря» и произведений других украинских литераторов.