"МЭ Среда" | 03.11.04 | Обратно Учителям в зоопарке сытнееИрина БУТЯЕВА До перехода русских школ на эстонский язык обучения в «размере 60 на 40» осталось три года. Готовы ли школы с русским языком обучения к переменам? Что сделано Министерством образования и науки для того, чтобы обещанный переход оказался не очень болезненным для детей? Об этом наш разговор с директором таллиннской Эхтеской гуманитарной гимназии Мерле Лоодус-Адамсон. — Недавно от нас ушла молодая, хорошая учительница эстонского языка, — начала разговор директор Эхтеской гимназии. – Она ушла не в другую гимназию, а в зоопарк. Вот вам смешно, а мне – нисколько. Она мне объяснила, что там и зарплата выше, и работа не такая тяжелая, обещают ей и интересные командировки… А в школе сплошные стрессы! И вот нам в течение двух-трех дней пришлось срочно искать ей замену. Ведь и расписание было составлено, «часы» между всеми учителями распределены. Нам, честно скажу, просто повезло, что в прошлом году у нас была на практике студентка, которая неплохо справлялась с работой. К нашей радости, она согласилась у нас преподавать. А на самом деле с учителями в стране катастрофичная ситуация. Выпускники вузов предпочитают идти работать в другие места. Они не могут себе позволить работать за такие деньги, которые платят в школе. Им же необходимо выплачивать учебные кредиты и прочие лизинги. Счастье, что еще не перевелись энтузиасты своего дела, которые сегодня в школах и работают. Чему и как учат в школе? Министерство образования и науки заказало фирме «ЭМОР» социологический опрос по поводу того, какие именно предметы в школах с русским языком обучения сегодня изучаются на эстонском языке. — Когда мне позвонили из этой фирмы, — рассказывает Мерле, — я ответила, что, например, у нас уже много лет на эстонском языке ведется такой предмет, как эстонская литература. И делается это не за счет именно изучения русской литературы. У нас – это курс «по выбору». Не могу не сказать, что при популярности такого курса, как эстонская литература, у нас нет ни одного учебника по эстонской литературе именно на эстонском языке, который был бы специально составлен для учащихся школ с русским языком обучения. Но курс эстонской литературы в государственной учебной программе есть и находится он в контексте такого предмета, как литература… Мне непонятно еще вот что. Если государство считает необходимым переход на частичное обучение на эстонском языке в школах с русским языком обучения, почему никто из чиновников не подумал об этом заранее. Почему никто не озадачился, например, созданием соответствующих учебных материалов на эстонском языке для русских школ? Ведь если мы будем использовать на уроках учебники, предназначенные для эстонских школ, русскоязычным ребятам будет очень тяжело усвоить материал, как бы хорошо они ни владели эстонским языком. Я знаю, насколько трудно читать именно неадаптированные произведения А. Х. Таммсааре русским ребятам. В пример могу привести себя. Я неплохо владею немецким языком, но даже мне тяжело читать произведения немецких авторов в оригинале. Я предпочитаю адаптированные тексты. Что уж говорить о детях… Неожиданностью для меня оказалось то, что в этом году десятиклассники не выбрали курс по эстонской литературе, отдав предпочтение глубокому изучению математики, физики, информатики, английскому... И что будет, если я их сегодня поставлю перед фактом, что они будут изучать эти предметы на неродном языке? Да, ничего хорошего не будет! Эксперименты погружения Директор гимназии говорит о том, что если сравнивать, например, Латвию и Эстонию, то у наших соседей уже лет пять ведется параллельная работа над учебными материалами как для латышских, так и для школ с русским языком обучения. А у нас? У нас только неизменны разговоры: следовало бы поступать аналогичным образом, следовало бы… И при этом министерство в который уже раз интересуется: как в школах с русским языком обучения продвигается подготовительная работа по переходу?.. Кстати, в Эхтеской гимназии на эстонском языке раз в неделю проходят уроки музыки в начальной школе (с 1-го по 4-й класс). Детям, говорит директор, эти уроки нравятся. Учительница часто «балует» ребят старинными эстонскими песнями и мелодиями. С этого года в начальной школе гимназии появился новый учитель физкультуры, которому его второе образование позволяет преподавать еще и эстонский язык. Есть здесь первый класс, в котором частично используются элементы программы языкового погружения: на эстонском также идут еще и уроки труда, природоведение. Что касается природоведения, улыбается Мерле, учителя часто жалуются, что им приходится трудно. Многие дети, к примеру, не знают и на родном языке, что такое, например, «клюква». Не знают они и названия многих грибов, что растут в лесах Эстонии… Точные науки только на родном языке На вопрос, какие именно предметы в 2007 году в Эхтеской гимназии будут вестись на эстонском языке, директор отвечает: «Только не точные». По ее мнению, получать знания по этим предметам в гимназии ребята должны только на родном языке. Совсем иное дело, говорит директор, на каком языке они будут учиться в вузах. У них не будет проблем, считает Мерле, если ребята получат крепкие знания именно в гимназии. А получить их они могут, если будут основную часть предметов изучать именно на родном языке: «Я считаю, что главным для каждой из школ должна быть следующая цель: дать своим ученикам отличное образование. А к новшествам следует подходить разумно, исходя из принципа: «Не навреди». Несколько лет назад меня пригласили принять участие в Круглом столе президента, заседание которого было посвящено именно 2007 году. Так как я тогда не очень хорошо владела темой, позвонила директорам некоторых русских школ. Знаете, что услышала? Да, именно следующее: «Если надо, сделаем!» Но я считаю, что нельзя так однозначно на все реагировать. А в решении вопроса, какие именно предметы дети будут изучать на родном, а какие — на эстонском языке, следует исходить из того, как будет лучше для детей, а не как будет лучше для директора!» |