"Молодежь Эстонии" | 09.11.04 | Обратно «Н» пишем - два в умеИнспекция по языку обратилась в Совет по топонимике Эстонии с заявлением о том, что наименование столицы страны - «Таллинн» - в некоторых газетах и интернет-изданиях на русском языке пишется с одной буквой «н», что противоречит действующим в Эстонии принципам написания топонимов. По имеющимся у инспекции данным, редакторы некоторых русскоязычных периодических изданий руководствуются изданным в России в 1995 году официальным списком названий бывших советских республик и их столиц, в котором восстановлены прежние нормы, в том числе написание «Таллинн» с одной буквой «н». Секретарь Совета по топонимике Эльви Сепп сказала BNS, что первоначально предполагалось выпустить напоминание, проект которого должно было обсудить правительство. «От этой идеи отказались, решив, что это не та проблема, рассматривать которую должно правительство», - объяснила Сепп. Наказаний за иначе написанные топонимы закон не предусматривает. Руководитель службы надзора языковой инспекции Лехо Клазер сообщил BNS, что топоним «Таллинн» следует по-русски писать с двумя буквами «н» по крайней мере на территории Эстонии. BNS КОММЕНТАРИЙ Несмотря на то, что «Молодежь Эстонии» имеет обыкновение писать слово Таллинн с симпатичным Языковой инспекции количеством согласных, мы преисполнились любопытства, и у нас назрели следующие вопросы: Вопрос 1: На каком основании Языковая инспекция регулирует нормы языка, не являющегося в Эстонии государственным? Вопрос 2: Почему литовцы в Эстонии могут писать слово Таллинн как Talinas, латыши как Tallina, а финны как Tallinna. И знает ли, например, Языковая инспекция, как пишут название нашей столицы на родном языке осевшие здесь китайцы? Вопрос 3: Как Языковая инспекция относится к тому, что на эстонском языке Paris пишется как Pariis, Helsinki как Helsingi, а Псков и вовсе, страшно сказать, как Pihkva? Ответ инспектора Лехо Клазера Похвально, что «Молодежь Эстонии» пишет название Таллинна правильно. Написание топонимов, однако, регулирует не Языковая инспекция. Второй абзац 19-й статьи Закона о языке обязует писать эстонские топонимы на языке национальных меньшинств с использованием других алфавитов (не латиницы) в соответствии с принятыми нормами транскрибирования письменного языка. В отношении русского языка такие нормы установлены (постановление № 6 министра образования от 18 мая 1998 года «Установленные правила транскрибирования топонимов» – RTL 1998, 177/178, 683). Однако наказания за их нарушение законом не предусмотрено, поскольку статья 26 Закона о языке касается только нарушения требований к использованию эстонского языка. Поэтому государственных средств принуждения в отношении лиц, отвергающих вышеупомянутые принципы, применять нельзя. В отношении китайского языка правительство республики не устанавливало правил транскрибирования и, насколько мне известно, не планирует этим заниматься. Поэтому вопрос, касающийся написания слова «Таллинн» в китайском языке, следовало бы задать компетентному учреждению, которым является Институт эстонского языка. В случае с написанием Парижа, Пскова и других упомянутых названий речь идет о традициях, сложившихся исторически или в результате международных соглашений. Языковая инспекция здесь проблемы не усматривает. «МЭ» |