погода
Сегодня, как и всегда, хорошая погода.




Netinfo

interfax

SMI

TV+

Chas

фонд россияне

List100

| архив |

"МЭ" Суббота" | 02.04.05 | Обратно

О праве знать свои права

Любовь СЕМЕНОВА

Известие о том, что уже через месяц типография издательства Riigi Teataja Kirjastus полностью прекратит выпуск брошюры«Правовые акты Эстонии», не могло не вызвать недоумения у читателей русской версии «Государственного вестника» (RiigiTeataja). Что за этим стоит? Простое недоразумение или часть государственной программы, направленной на выдавливаниерусскоязычного населения Эстонии из активной гражданской, деловой и политической жизни?

«Уважаемый подписчик! По данным издательства Riigi Teataja, ...русскоязычный вестник «Правовые акты Эстонии», вероятно, с мая не станет больше выходить. В связи с этим сейчас у вас имеется возможность продлить подписку только на один месяц... Счет прилагается...». Письменное сообщение от обеспечивающей подписчиков различной периодикой фирмы OÜ Kirilind, полученное читателями «Правовых актов» еще в марте, заставило их перебрать массу возможных версий, среди которых, как и полагается, на первом месте оказалась традиционная: «Русских опять обижают!»

Потому что действительно интересная получается история. Неужели все население Эстонии овладело государственным языком в такой степени, что уже в мае сможет с легкостью разобраться даже в юридических терминах на эстонском? В противном случае чем объяснить предстоящее прекращение выпуска самой главной в Эстонии законодательной брошюры на русском языке, в то время как незнание законов от ответственности не освобождает никого.


Без паники!

Как выяснила «Молодежка», причины намечающейся «реформы» в области эстонского правоведения кроются в законопроекте о внесении изменений в Закон о Riigi Teataja, который как раз сейчас находится на рассмотрении в парламенте.

«По этому законопроекту перевод опубликованных в Riigi Teataja правовых актов на иностранные языки осуществляется через Министерство юстиции, оно же после вступления соответствующего постановления в силу должно будет обеспечить и перевод правовых актов на русский язык, - объяснила нам директор издательства Riigi Teataja Kirjastus Марика Сеппиус. - Как и в каком виде после вступления в силу поправок будут распространяться русскоязычные издания, зависит уже от соответствующего ведомства.

Поскольку до вступления в силу поправок в закон перевод на русский язык правовых актов осуществляет Госканцелярия, которая и дала соответствующее задание издательству Riigi Teataja, бумажная версия русскоязычного издания «Правовые акты Эстонии» будет выходить в печати до 1 января 2006 года».

А вовсе даже не до 1 мая года 2005-го, как пообещала своим подписчикам фирма OÜ Kirilind.

Вот радость-то какая! Еще целых восемь месяцев отпускает Riigi Teataja русскоязычным жителям Эстонии на ежемесячное перелистывание брошюры «Правовые акты Эстонии». Но что дальше?


Одна сплошная экономия

Взгрустнем о временах, когда о том, чтобы все предприятия, учреждения, библиотеки и т.д. обязательно имели информацию о законах и изменениях, в те законы вносимых, заботилось государство. А министерства и ведомства со своей стороны централизованно (и что важно отметить - бесплатно) обеспечивали вышеуказанные подразделения соответствующей информацией. Нынче все изменилось. Рыночная экономика внесла свои коррективы, и выпуск справочника Riigi Teataja наряду с прочей печатной продукцией здорово подорожал, что не могло не сказаться печально на его дальнейшей судьбе.

По данным Министерства юстиции, на издание бесплатных экземпляров Riigi Teataja и «Правовых актов» расходуется ориентировочно 2 миллиона крон в год. Сумма представляется не такой уж и солидной на фоне других государственных расходов, однако с учетом того, что платить за это удовольствие приходится издательству Riigi Teataja Kirjastus из собственных средств, а госбюджет в этом участия с прошлого года не принимает вовсе (в то время как еще в 2002 году доля участия государства составляла 50 процентов, а в 2003-м - 30), можно представить себе масштаб проблемы, вставшей перед издательством. Легко ли, если подумать, вынуть из своего кармана пару миллионов, чтобы отдать, по сути, на пустые хлопоты?

Согласно недавно проведенному Министерством культуры опросу, бумажной версией Riigi Teataja в библиотеках год от года интересуется все меньшее число людей. Из 566 общественных библиотек в Эстонии к 2005 году только 160 из них, если верить данному опросу, выразили желание получить бесплатные экземпляры Riigi Teataja. Видать, муторное это дело: заказывать, получать, содержать в надлежащем порядке все эти нескончаемые брошюрки, то и дело теряющие актуальность ввиду все новых и новых регулярно вносимых в законы поправок.

Примерно та же история и с экземплярами бумажной версии Riigi Teataja и «Правовых актов Эстонии», что оплачиваются подписчиками, которых тоже, как выяснилось, с каждым годом становится все меньше. Так, если в 1998 году подписчиков на Riigi Teataja (вместе с «бесплатниками») было, по данным Минюста, 17 615 (в том числе на «Правовые акты Эстонии» - 1140), то в 2003 году число желающих подписаться на «Государственный вестник» уменьшилось почти наполовину и составило менее 10 000 человек (на «Правовые акты Эстонии» подписалось 575 желающих), причем порядка пятидесяти процентов этого тиража пришлось на бесплатные экземпляры.

Неоправданные расходы на оплату труда рабочих, бумагу и прочее, которые не покрываются даже немалой розничной ценой каждого «подписного» экземпляра? Наверное.

А еще, и это самое главное, считают в Минюсте, Госканцелярии и Riigi Teataja Kirjastus, - все более устойчивые позиции в эстонском обществе завоевывает гораздо менее трудо- и финансовоемкий Интернет.

Плюс интернетизация всей страны

Электронная версия Riigi Teataja вошла в обиход с 1 июня 2002 года и за это время (менее трех лет с момента основания) она приобрела широчайшую популярность в наших продвинутых массах. Если за первый месяц, по данным Минюста, на интернет-страничке Riigi Teataja было зарегистрировано 64 832 посещения, то уже через год, в июне 2003 года, их насчитывалось 83 642, а в сентябре 2004-го - 167 041. Как говорится, почувствуйте разницу, особенно в сравнении с данными, отражающими спрос на «бумажный» сборник Riigi Teataja, и сделайте соответствующие выводы.

Другими словами, речь идет не только о прекращении выпуска русскоязычной брошюры «Правовые акты Эстонии», но о кончине вообще бумажной версии правового справочника Riigi Teataja.

А какая нам-то от всего этого польза? Да такая же, как и вообще от Интернета. Во-первых, экономичность, о которой упоминалось выше. Во-вторых, доступность правовых документов, выражающаяся в том, что при солидном размере законодательного акта ознакомиться с ним в полном объеме в небольшой брошюрке просто невозможно ввиду ограниченности площади. Судите сами: один только законопроект, о котором мы сейчас говорим, занимает 27 печатных страниц формата А4. А вот электронная версия Riigi Teataja такие возможности предоставляет, причем найти нужный документ в Интернете легко по одному-двум ключевым словам. К тому же онлайн-версия позволяет еще и воспользоваться любой ссылкой, дающей возможность напрямую выйти к последним изменениям.

Что несомненно очень полезно в плане оперативного реагирования на вносимые с бешеной скоростью поправки в законы, ибо тексты в печатной версии не дают действительной картины о действующих законах (брошюрка выходит раз в неделю, изменения вносятся с соответствующей периодичностью, что чревато опасностью где-то опоздать, потому что закон, как правило, вступает в силу на следующий день после опубликования в Riigi Teataja). В то время как через ежедневно обновляемую электронную версию Riigi Teataja можно познакомиться с действующими законами в реальном времени.

Ну а проблем с доступом в Интернет в Эстонии (занимающей, как известно, верхние строчки в списке наиболее «интернетизированных» стран), как полагают «законопроекторы», вообще быть не должно: по последним данным, более половины населения сутками торчит в нете, причем в сравнении с прошлым годом число пользователей выросло на 52 000 человек. По нашим меркам цифра более чем солидная. Тем же, кто с современной техникой «на длинной ноге», помогут специально обученные пользованию Интернетом работники библиотек и самоуправлений.

Вот все это и отмечено в законопроекте о поправках к закону о Riigi Teataja, принятие которого, как полагают его инициаторы, со всех сторон положительно повлияет на качество правовой помощи. Да и у Riigi Teataja Kirjastus камень с плеч свалится точно, так как издательству уже не нужно будет отвлекаться на проверку соответствия поправок в бумажной и электронной версиях Riigi Teataja. Тем более что электронную версию государство обещает поддерживать в обязательном порядке.

Короче, все в Интернет!


Но как понять законы, чтобы их не преступать?

Увлекшись живописаниями интернет-преимуществ Riigi Teataja, мы почти позабыли о русскоязычных жителях Эстонии. Для нас-то переводы правовых актов в электронном варианте обеспечивать собираются или нет?

Говорят, собираются. В Минюсте даже утверждают, что все будет обставлено в самом лучшем виде. Во-первых, законопроектом предусматривается полное переподчинение Riigi Teataja из ведения Госканцелярии в ведение Министерства юстиции, что позволит упорядочить организацию перевода правовых актов на иностранные языки, в том числе на русский. Во-вторых, этим профессионально займется Эстонский центр юридического языка, который был выведен из подчинения Госканцелярии и отдан Минюсту уже два года назад, 1 января 2003 года. Он-то, обещают нам, и обеспечит высокое качество переводов.

Но это будет уже после принятия закона. Главное - чтобы все опять не оказалось пустыми хлопотами и не осталось на уровне ныне существующего «выборочного неофициального перевода», когда не поймешь, что же означает этот самый «выборочный перевод» и какими критериями руководствуется при этом выборе Государственная канцелярия. Кстати сказать, надпись «Неофициальный перевод с издания Riigi Teataja» появилась на «Правовых актах Эстонии» в конце октября 1995 года. Видимо, специально для того, чтобы всем сразу становилось ясно: речь идет о неточном переводе. Впрочем, за неточные переводы мы, эстонские русские, давно уже перестали обижаться на нерадивых переводчиков (между прочим, получающих за свой некачественный труд зарплату сполна из денег налогоплательщиков, в том числе и наших). Нас приучили работать с русскоязычными изданиями, четко следуя инструкции: «Перевод документов является неофициальным. В случае расхождения текста следует руководствоваться официальными публикациями на эстонском языке в Riigi Teataja».

Так что, все как всегда - учите эстонский.