погода
Сегодня, как и всегда, хорошая погода.




Netinfo

interfax

SMI

TV+

Chas

фонд россияне

List100

| архив |

"Молодежь Эстонии" | 18.04.05 | Обратно

Как это будет «по русский»?

Евгения ГОРСКИ


Предпоследний, четвертый том академического словаря почти готов. Фото Александра ГУЖОВА

Близится к завершению составление очередного, четвертого тома Эстонско-русского академического толкового словаря, в котором собраны статьи от R до T.

Подготовленный к печати материал сотрудники отдела лексикографии эстонского языка передадут в типографию в конце лета. А в магазины этот том поступит в начале будущего года.

Оказывается, составлять новый академический эстонско-русский словарь начали еще в 1986 году. Вообще же традиция создания эстонско-русских словарей сложилась в XIX веке.

«В разные времена направленность словарей менялась в зависимости от того, кому они предназначались, — рассказывает руководитель группы составителей эстонско-русского словаря Нэлли Мельц. — Первые такого рода издания составлялись с тем, чтобы помочь эстонцам овладеть русским языком. Более поздние словари давали возможность как можно глубже изучить эстонский язык русскоговорящему человеку».

Долгое время настольной книгой для переводчиков оставался популярный и поныне словарь Йохана Тамма. Впервые этот составленный Марией Варес и Йоханом Таммом словарь вышел в 1940 году и после этого выдержал девять переизданий. Работу по дополнению этого издания в разное время направляли такие известные ученые-лингвисты, как Рейн Кулль, Агния Карловна Рейцак, Савватий Смирнов.

1997-2007

Над нынешним академическим проектом Эстонско-русского толкового словаря работают также компетентные специалисты, в основном выпускники Тартуского университета: Хелле Леэметс, Аста Ыйм, Анне Ромет, Майму Лийв, Тийу Лагле, Хельга Лаази, в группу вошла и магистрантка Таллиннского университета Елена Каллас. И конечно, все они в совершенстве владеют обоими языками.

Как известно, первый том словаря, включающий статьи от A до J, вышел в 1997 году, второй том – от K до L – в 2000-м, третий том – от M до P – в 2003-м.

Между прочим, предполагалось, что весь материал уместится именно в трех томах. Но издание расширилось. И четвертый том, в котором можно будет найти начинающиеся с букв R-T слова, должен выйти в конце этого года. Выпуск последнего, пятого, тома намечен на 2007 год

«Могу сказать, что ни в одной бывшей республике СССР не разрабатывается столь обстоятельно проект, представляющий родной язык в таком широком сопоставлении с русским, — делится Нэлли Мельц. – Каждая словарная статья содержит подробную информацию обо всех значениях данного слова, здесь же приводятся все грамматические формы на том и другом языке, даются орфоэпические нормы и стилистические пометы, а также примеры употребления в словосочетаниях, в предложениях, обязательно указываются фразеологизмы. Это дает возможность пользователю словаря передавать в переводе всю красочность и богатство лексики — только в сочетании с другими словами слово начинает играть всеми своими гранями. Ведь не секрет, что многие современные словари составлены наспех, зачастую с однозначным переводом, без контекста, что снижает их «коэффициент полезного действия».

Основой для настоящего издания служит Толковый словарь эстонского языка (Eesti keele seletav sõnaraamat — EKSS), выходящий в виде отдельных тетрадок. Составители эстонско-русского словаря работают вслед за своими эстонскими коллегами – буквально «с колес».

Компьютерная версия

«Как начинается наш рабочий день? – переспрашивает Нэлли Мельц. – На столе у меня лежит рукопись, в руках — карандаш, а рядом — разного рода справочные издания и энциклопедии. Мои коллеги – за компьютером, как, впрочем, и в любом учреждении. «Знаешь ли ты, что такое литовка?» – спрашивает у меня Тийу. «Да, — отвечаю. – На покосе бывать приходилось». Ну, а если серьезно, то работа у составителей весьма кропотливая. Ведь в словарь включаются не только общеупотребительные слова, но и термины из самых разных областей науки, из разных стилевых пластов и даже диалектов».

Благодаря специально написанной Андресом Лоопманном для составителей программе работа продвигается гораздо быстрее. Тем более что программа позволяет сразу унифицировать грамматику и стилистику, избегать повторов, вносить правку. Окончательный вариант вычитывают по очереди все члены рабочей группы — во избежание опечаток и неточностей.

В синем переплете

Для составления русской части словаря используются все доступные на сегодня источники. Проверенные временем словари М. Фасмера, В.И. Даля, Д.Н. Ушакова, А.П.Евгеньевой, С.И. Ожегова, 17-томный словарь литературного русского языка. И, конечно, современные: например, однотомный Большой толковый словарь русского языка, Новый словарь русского языка в двух томах.

«Последний — в синем переплете, — уточняет собеседница. — Этот словарь — один из лучших за последнее время. Дело в том, что издательство «Русский язык», являвшееся самым компетентным, распалось и в последние годы стали выходить не заслуживающие доверия разного рода компилированные издания. Так вот синий словарь дает самую последнюю зафиксированную лексику, которой нет в других, более старых академических словарях».

Так что составителям порой приходится проводить настоящее исследование, чтобы уточнить значение, написание и ударение нового слова. Конечно, самым авторитетным источником по специальной научной терминологии на русском языке остается Большая советская энциклопедия. Обращаются и к помощи терминологических словарей по географии, геологии, сельскому хозяйству, биологии, зологии, морскому делу, этнографии, музыке, спорту, медицине. Иногда уточнять значение приходится даже через иноязычные справочники и издания – немецкие, английские, финские.

Помогают и подготовленные Институтом эстонского языка издания. Например, справочник по мировой топонимике Maailma kohad (Географические названия) Пеэтера Пялля. В книге приводится написание топонимов, в первую очередь, на языке оригинала, затем — на английском, немецком, русском. А также книга Мари Муст «Русские заимствования в эстонских диалектах».

Язык выбирает людей

«Когда два языка живут рядом, непременно происходит их взаимопроникновение, - поясняет Нэлли Мельц. - Это неизбежный процесс. Язык — живой организм, он похож на ртуть, меняет очертания, растекается, сгущается, перетекает из одного состояния в другое, модифицируется, устаревает, обновляется. То есть живет. Как сказал в своей нобелевской речи Иосиф Бродский, «язык выбирает людей, чтобы продолжить свое существование». И это опять приводит нас к библейской истине: «В начале было слово». Язык остается исконным, рожденным вместе с человеком, от него невозможно отречься, без него невозможно жить».

Институт эстонского языка находится на улице Роозикрантси, в двух шагах от нового здания Ьhispank. И если воспользоваться расположенным в фойе этого здания выдающим наличные деньги автоматом, то из инструкции клиент узнает, что можно выбрать язык — «По русский», заказать «Другие операций» и прибегнуть к помощи клавиши «Загрузка разговорный карты». Нэлли Мельц говорит, что обратилась к руководству банка с просьбой исправить ошибки, поскольку небрежное обращение с языком — это не только неуважение к клиенту, но еще и свидетельство некомпетентности компании, не способной найти специалиста-филолога.

А ведь, казалось бы, чего проще – заглянуть в академический словарь?.. Или хотя бы справиться у специалистов, которые всегда готовы дать консультацию по телефону. Если нужно уточнить термин, правильно написать текст на вывеске или грамотно оформить фирменный бланк на русском или эстонском языке, можно обращаться по телефону 644 1730. «Чистыми должны быть не только улицы, но и речь», — подчеркивает руководитель группы составителей словаря.