"Молодежь Эстонии" | 02.12.05 | Обратно Фестиваль перевернул страницуСветлан СЕМЕНЕНКО Презентацией эстонского перевода книги Ш.Агнона «Простая история» и лекцией профессора Тартуского университета Калле Касемаа завершился проходивший в Таллинне второй по счету фестиваль еврейской культуры «Ариэль». Фестиваль отличался и массовостью, и духовностью. Странное сочетание в наши дни, но это действительно так. Широкую аудиторию фестивалю обеспечила его музыкальная составляющая. В первую очередь это выступление на концерте открытия в Концертном зале ансамбля из Польши «Краков Клезмер Бэнд» (аккордеон, баян, скрипка, контрабас), представляющего современный джазовый авангард. Этот коллектив заслуженно пользуется мировой известностью. И хотя в его интерпретации звучат весьма традиционные мелодии евреев Восточной Европы (Галиции, Валахии, Румынии), впечатление он производит весьма сильное благодаря глубокому и профессиональному осмыслению музыкального наследия своего народа. Два других концерта состоялись в зале Канутиской гильдии. В первом отделении выступала танцовщица Леа Аврахам, во втором — ансамбль под названием «Бней Трейман из Кирьят Оно», что означает «Сыны Йемена (Кирьят Оно — пригород Тель-Авива). Художественные руководители фестиваля «Ариэль» Яан-Эйк Тульве, Илья Сунделевич и Яан Й.Леппик с блеском осуществили некоммерческий проект, не столь уж часто встречающийся в наши дни. Завершился фестиваль презентацией книги «Простая история» нобелевского лауреата 1966 года Шмуэля Агнона (1888-1970). Жизненные и философские взгляды Ш.Агнона сложились во многом под воздействием известного теолога и философа Мартина Бубера. Роман «Простая история» (1935) многослоен. По форме это традиционный европейский плутовской роман, однако его содержание гораздо глубже благодаря тонким включениям множества реминисценций и аллюзий из других жанров, что сближает Агнона с Прустом, Кафкой и Фолкнером. Все эти трудности блестяще преодолены переводчиком Калле Касемаа. И это понятно, ведь переводческий труд ему не в новинку. К.Касемаа — мой коллега по литературному труду, в частности, художественному переводу, и мне памятны дни, когда мы обсуждали с ним вопросы перевода и с новогреческого, и с иврита, и с языка испанских евреев средневековья, публиковавшиеся тогда в библиотечке журнала «Лооминг». Вот что сказал Калле Касемаа, ныне профессор Тартуского университета, после презентации. — Переводить Агнона было не так просто, как это могло показаться на первый взгляд. Нужно было постараться донести и до эстонского читателя все тонкости стиля этого замечательного романиста. — Хорошо, что фестиваль завершился не только презентацией этой книги, но и твоей лекцией об истоках и современном бытовании иудаизма. Судя по массовости аудитории и самым разным вопросам, начиная от взгляда в глубину веков и заканчивая тем, как эта религия относится, к примеру, к трансвеститам, лекция имела успех... — Да, как видишь, иудаизм, несмотря на строгость его догматов, весьма демократичен и толерантен по отношению к частной жизни. — Калле, ты ведь участвовал и в прошлом фестивале еврейской культуры? — Участвовал, но не в качестве лектора, а скорее слушателя. Я был на состоявшейся в Тарту лекции одного профессора из Израиля и на концерте. Там же прошла презентация книги, частично переведенной моим учителем, известным эстонским теологом и поэтом Уку Мазингом. Есть там и мои переводы и еще переводы одной студентки с нашего факультета. — Ты продолжаешь переводить? — Недавно закончил большой труд — перевод на эстонский с греческого книги Микоса Казандзакиса «Последнее искушение». (Не так давно фильм по этой книге наделал много шума в мировой прессе. — С.С.) Однако с изданием книги возникли трудности. Пришлось даже обращаться к министру культуры Греции за помощью. — Когда мы прошлый раз встречались в Вынну, где ты служил в местной церкви, мы еще шутили, что ты как бы сменил там Густава Суйтса на этом поприще. — Уже два года я живу только в Тарту, преподаю на факультете богословия. И два года осталось еще до пенсии. Перевожу с иврита постоянно, и не только с него. Ведь жизнь такова, что переводы с разных языков всегда востребованны. |