"Молодежь Эстонии" | 20.12.05 | Обратно Двуязычные учителя уходят в эстонские школыЕвгения ГАРАНЖА Для того чтобы обеспечить своих учеников необходимыми пособиями, учительнице обществоведения Виктории Сеппенен приходится подолгу простаивать у ксерокса. Фото Александра ГУЖОВА |
Почему владеющие эстонским языком русские выпускники университетов по специальности учитель истории и граждановедения предпочитают преподаванию на эстонском языке русским детям работу в эстонской школе? Острая нехватка учителей, способных преподавать свой предмет русским детям на эстонском языке, является одной из причин, почему государство вновь и вновь откладывает и пересматривает им же запланированную реформу русского образования. По плану Министерства образования и науки первым предметом, который с 2007 года будет преподаваться русским десятиклассникам на государственном языке, должно стать обществоведение. Но, по словам Маре Оя, главного специалиста по истории Государственного экзаменационно-квалификационного центра, среди давно работающих в русских школах учителей истории она знает лишь шестерых, свободно владеющих эстонским. Неоднократно раздавались предложения отложить реформу до тех пор, пока не вырастет новое поколение двуязычных педагогов. По идее, именно сейчас их должны вовсю готовить эстонские университеты. «Молодежка» обратилась к группе магистрантов Таллиннского университета, обучающихся по специальности учитель истории и обществоведения, с просьбой — вне зависимости от имеющегося опыта преподавания — письменно ответить на следующие вопросы: — Согласились бы они преподавать на эстонском языке в русской школе? — Достаточно ли для этого получаемого ими сейчас образования? Из десяти магистрантов, половина из которых русские, на наши вопросы ответили только трое. Все они преподают в эстонских школах, хотя для двоих родным языком является русский. Трудно сказать, что послужило причиной молчания остальных – отсутствие мнения по этой теме, нежелание публично высказывать свои мысли или просто нехватка времени. Но даже на основании полученных ответов можно сделать вывод, что эстонские студенты видят проблему достаточно поверхностно, считая, что суть преподавания не зависит от языка. Разве что в русской школе им пришлось бы больше говорить про гражданство или интеграцию. У русских учащихся магистратуры возникает куда больше вопросов. Для более подробной беседы с нами согласилась встретиться магистрантка Виктория Сеппенен. Виктория постоянно работает в эстонской Таллиннской Лаагнаской гимназии, а практику проходила в русской гимназии Юхкентали. Ей предлагали преподавать и в классах языкового погружения, однако она решила, что работа с детьми на неродном для них языке это слишком большая нагрузка и ответственность при скромной зарплате молодого педагога. Предпочесть эстонскую школу русскую девушку заставило также желание улучшить свое знание эстонского и то обстоятельство, что Лаагнаская гимназия находится рядом с ее домом. Почему учительница не говорит со мной по-русски?! Проблем с эстонскими коллегами и детьми у Виктории не возникло. «Русские вливаются в эстонский коллектив гораздо проще, чем эстонцы – в русский. Для руководства школы то, что я пришла из русской среды, не было вопросом. Наоборот, первое время все подходили, спрашивали: «Как ты справляешься, тебе не сложно?». На самом деле на эстонском работать не сложно, если есть желание и способность к языкам. Хотя первое время я делала ошибки, и дети мне их исправляли». Неожиданный конфликт у молодой учительницы случился... с несколькими русскими учениками. «В каждом классе есть русские дети. И кто поспокойнее, тот просит, а кто понахальнее, тот прямо-таки требует, чтобы я говорила на русском, — рассказывает Виктория. – Они задают на уроке вопросы на русском, хотя я согласна переходить на русский на переменах или после уроков. Я человек добрый, мне трудно отказать ребенку, тем более, что некоторые даже пытались поплакать у меня на уроке». И дело тут вовсе не в том, что детям трудно учиться. По словам Виктории, многих из них родители отдали в эстонскую школу с первого класса, и ни один из ее русских учеников не имеет по ее предмету меньше «четверки». Просто в сознании ребенка не укладывается, почему русская учительница не говорит с ним по-русски. У некоторых учеников внутренний конфликт усугубляется тем, что они сами предпочли бы учиться в русской школе, но родители настояли на обучении на эстонском. Виктория считает, что с той же психологической проблемой придется столкнуться в ходе реформы 2007 года. Учебных пособий не хватает Сравнивая своих учеников из Лаагнаской гимназии и гимназии Юхкентали, Виктория находит, что в русской школе дети были посильнее. Однако она опасается, что в случае перевода обществоведения на эстонский язык качество знаний по этому предмету резко упадет. «В обществоведении очень сложная терминология. Это и опытные методисты говорят. Дети и на родном-то языке таких слов не знают. В первые недели в эстонской школе у меня возникала проблема – я не могла объяснить детям то, что хотела. Просто не находила слов», — поясняет причину своего скептицизма молодая учительница. Посмотрев, сколько времени у нее самой уходит на домашнюю подготовку к уроку, она пришла к выводу, что русским детям, чтобы сохранить успеваемость и после реформы, придется сидеть над учебниками все свободное от школы время. К тому же, как уже поняла Виктория, не все школы могут обеспечить учеников необходимыми учебными пособиями. В Лаагнаской гимназии на три восьмых класса всего один комплект учебников по обществоведению, которые дети получают лишь на время урока. Чтобы ученикам было что повторить дома, Виктория к каждому уроку готовит и размножает на ксероксе краткий конспект. Что было бы, если бы в такой ситуации оказались школьники, изучающие предмет на неродном языке, девушка даже представить себе не может. В гимназии Юхкентали учебников хватает, но рабочих тетрадей не было и там. Одна из старших коллег сказала Виктории, что рабочие тетради по каждому предмету являются слишком большой нагрузкой для учителя и ученика, поэтому школы начали от них отказываться. Так что практикантке вновь пришлось немало времени простоять у копировальной машины. В университете этому не учат В магистратуре Института истории, где учится Виктория, нюансы преподавания русским школьникам на эстонском языке не объясняют. Нужную информацию можно получить лишь на курсах повышения квалификации, рассчитанных, прежде всего, на уже работающих педагогов. «Нам еще повезло, — говорит Виктория, — мы начали учиться по старой программе, и у нас было четыре практики в школе. А у тех студентов, которые учатся по новой системе, программа сжата, столько практики у них уже не будет». По словам Виктории, из студентов их факультета работать в школе собираются единицы. Сравнивая методику языкового погружения, планы гимназической реформы и увиденное в эстонской школе, Виктория считает, что самый лучший, хотя тоже не идеальный вариант обеспечить своему ребенку знание эстонского языка – это с первого класса отдать его в эстонскую школу. Отвечает Наталья Довган, магистрант, второй год преподает в Таллиннской Лаагнаской гимназии: - Почему я выбрала эстонскую школу? Все очень просто: в русских школах нет мест, где можно было бы работать с полной нагрузкой. Сейчас сложилась такая ситуация, что русским школам учителя истории нужны только для преподавания в классах языкового погружения, а это от двух до шести часов в неделю. Чтобы прожить, нужно работать в двух-трех местах одновременно. Я решила испытать себя и пошла работать в эстонскую школу, которая предложила мне полную нагрузку. И я очень довольна своим выбором, поскольку это замечательная школа с отличным микроклиматом и рабочей средой. У меня доброжелательные отношения с учителями, коллегами и руководством, есть возможность совершенствоваться, хватает учебных пособий. К тому же я думаю, что моя конкурентоспособность теперь повысилась. - Что касается преподавания в русской школе на эстонском языке, то могу сказать, что я к этому готова, потому что и сейчас преподаю на эстонском языке нескольким русским детям. Думаю, у меня достаточно знаний в этой области, так как в августе 2004-го – ноябре 2005 года я прошла курсы по методике позднего языкового погружения. - Вместе с тем я считаю, что учебная программа, по которой нас сейчас обучают (в магистратуре), дает подготовку для того, чтобы учить детей на их родном языке. А преподавание на эстонском в русских классах – это совсем другое дело. Здесь мы сталкиваемся с проблемами, которые отсутствуют в обычных классах. Самая большая из них – отсутствие у учеников достаточного словарного запаса, что создает трудности в процессе учебы и преподавания. У учеников может пропасть интерес к предмету, мотивация. Учитель должен уметь подать материал так, чтобы он был по силам ученикам, использовать различные методы расширения словарного запаса детей. |
Отвечает Кати Кюнгас, магистрант, преподает историю и обществоведение в Таллиннской Мустамяэской гимназии: - Я бы согласилась преподавать обществоведение в русской школе на эстонском языке, ведь знания и умения, полученные на этих уроках, не зависят от языка. Они нужны как эстонским, так и русским ученикам для того, чтобы преуспеть в обществе. Однако нужно отметить, что обсуждению некоторых чувствительных тем, например вопроса гражданства, интеграции, учитель в русской среде должен уделять больше внимания. - Нашей подготовки для преподавания в русской школе на эстонском языке в общем достаточно. Но по некоторым темам неплохо было бы получить дополнительные знания. |
|