"Молодежь Эстонии" | 19.07.05 | Обратно Где и как будут учиться наши дети?Ольга БУРМАКИНА, советник министра по делам народонаселения Сегодня эта тема интересует всех русскоязычных жителей Эстонии: родителей, бабушек и дедушек, учителей и учеников, директоров школ, блюстителей русской словесности, а то и просто активных граждан… Я — русская мама русского ребенка, который уже в следующем году пойдет в русскую школу. Поэтому, в первую очередь меня волнуют вопросы: Получит ли мой сын качественное образование в школе с родным, то есть русским языком обучения? Будет ли он в достаточной степени владеть эстонским языком, чтобы иметь возможность поступить в дальнейшем, например, в Тартуский университет? Останется ли при всем этом мой мальчик русским, хорошо ли будет знать родную литературу, культуру, музыку, искусство? Поскольку вся наша семья связывает свое будущее с Эстонией, то понятно, что ребенок должен хорошо выучить эстонский язык. Какие существуют варианты для достижения данной цели. Эстонский детский сад Самый простой, на первый взгляд, метод. Казалось бы — привел ребенка, а там он в силу необходимости на чужом языке заговорит. Из бесед с родителями, воспитателями и заведующими детских садов удалось выяснить, что очень многие дети не приживаются в эстонских группах, у них возникают проблемы психологического характера. В чем причина? Ребенок, который еще не умеет на своем-то родном языке разговаривать, который еще только изучает окружающий мир посредством его словесных обозначений, вдруг безо всякой подготовки попадает в абсолютно чужую языковую среду. В результате страх вербализации действительности, иными словами — ребенок не только не заговаривает на новом для себя языке, но к тому же блокирует уже полученные знания на родном. Ребенок молчит, родители не понимают в чем дело… Но нередки случаи, когда родители, вовремя обратившиеся к психологам с проблемой «молчания» ребенка, приводили детишек обратно в русские группы. Каким образом подобные «опыты» могут сказаться на развитии ребенка — объяснять излишне. Другое дело, если воспитатели являются специально обученными двуязычными специалистами, способными грамотно помогать ребенку привыкать к новой для него среде. Программы для обучения подобных специалистов существуют, но они не всегда эффективны, да и изучает новые методы пока лишь только малая часть всех работников детских садов и школ. Волею судеб я дважды посещала курсы «Иноязычный ребенок в эстонской школе/детском саду», куда съехались работники образования со всей Эстонии, чтобы их научили наконец, как обучать русскоязычных детей, в недостаточной степени владеющих эстонским языком, которых родители в один прекрасный день с самыми благими интеграционными намерениями привели в эстонский садик или школу. Никаких практических навыков на тех курсах мы не получили. Зато получили большое количество статистических данных, таблиц и процентных соотношений непонятно чего и с чем. Эстонская школа подходит далеко не всем Во-первых, разница в менталитете. Очевидно, что русский ребенок гораздо эмоциональнее, чем эстонский, а следовательно и восприятие новой информации происходит у него на иной «волне». Это значит, что ученик должен обладать достаточно гибким характером, чтобы подстроиться под коллектив, методы обучения, найти для себя способы «переваривания» знаний на неродном языке, определенным образом перестроить свой внутренний мир и т.д. Чтобы этот опыт был успешным, необходима колоссальная поддержка родителей, которые должны в достаточной степени владеть эстонским языком для того, чтобы помогать ребенку разобраться с домашними заданиями, при необходимости общаться с учителями, принимать участие в школьных собраниях и прочей общественной деятельности учебного заведения, которое посещает ребенок, находить общий язык с новыми приятелями сына или дочери. Если ребенок не будет чувствовать этой поддержки, то возможно снижение его успеваемости, или, как вариант — он начнет стыдиться своих «слишком русских» родителей. Во-вторых, все мы хотим, чтобы наши дети не забыли своих национальных корней, языка, культуры, литературы. Чтобы они остались русскими. Поэтому с посещающими эстонскую школу детьми родители должны дома «наверстывать» те знания, которые они там в силу различий школьной программы не получают. Читать русскую литературу, развивать письменную речь, знакомиться с устным народным творчеством (песнями, сказками, традиционными обрядами) и т.д. Но в силу загруженности работой не каждый человек может найти достаточно времени, чтобы таким изощренным методом включать ребенка в эстонскую культуру, сохраняя при этом в нем собственное национальное достоинство. Языковые курсы и лагеря/хутора Все это очень здорово, но полноценного знания эстонского языка, к сожалению, не обеспечивает. Так, обладая хорошими способностями к языкам, можно выучить английский, испанский, итальянский, вся грамматическая структура которых гораздо проще, чем система падежей эстонского языка. Мой пятилетний и довольно смышленый ребенок уже два года ходит на курсы по два раза в неделю — однако общаться с соседскими детьми-эстонцами не умеет. Знает отдельные слова и песенки. При случае переходит на английский. После же лагерей и хуторов, насколько я слышала от знакомых, дети возвращаются со значительно улучшившимся разговорным языком. Все мы знаем, что разговорная и письменная речь — это, как говорится, две большие разницы. Время, проведенное на эстонском хуторе, помогает ребенку преодолеть языковой барьер и наполнить правила грамматики, полученные в школе и на курсах, речевыми конструкциями, употребляемыми в «живом» языке. Но количество подобных хуторов все же невелико по сравнению с количеством детей, желающих улучшать свой эстонский язык упомянутым выше способом. Уроки эстонского языка в русской школе Это как раз то больное место, которое нуждается в срочном лечении. Ведь если в русской школе на достаточно высоком уровне будет преподаваться эстонский язык, то мало кому из родителей придет в голову экспериментировать над своим ребенком, отдавая его в эстонскую школу. Необходимо сделать так, чтобы к окончанию девятого класса наши дети свободно владели эстонским языком. И тут мы как раз подходим к вопросу о РЕФОРМЕ 2007 года. Точнее, к вопросу о предметах, которые дети будут изучать на неродном для себя языке в гимназических классах. Стоит заметить, что опыт подобного углубленного обучения языку вовсе не нов: вспомним, например, так называемые английские спецшколы (хотя бы нашу таллиннскую 26-ю). Другое дело, что система подобного обучения на эстонском языке еще только начинает вырабатываться. Поэтому, как известно из достоверных источников, переход к новой системе будет осуществлятся постепенно: в 2007 году в большинстве русских гимназий ученики будут изучать на эстонском языке лишь один предмет при условии, что школа готова к подобным переменам (в некоторой части школ уже сейчас ведется частичное преподавание на эстонском языке). Причем желательно, чтобы данный предмет во всех школах был идентичен, чтобы у учеников не возникало проблем при переходе в другую школу в связи, например, с переездом. На мой взгляд, в первую очередь логично было бы изучать на эстонском языке такую науку, как обществоведение: мы живем в эстонском обществе и нам полезно было бы знать ключевые понятия из данной области на государственном языке. В связи с реформой возникает больной для многих вопрос: откуда возьмутся специально подготовленные учителя и не грядет ли массовых увольнений среди педагогов? Что реально сделано для того, чтобы наши дети получили достойное образование? И кто этим всем будет заниматься? Так, председатель русской фракции Партии реформ Сергей Иванов не только считает, что о хорошем образовании для русских детей в Эстонии должны заботиться, в первую очередь, сами же русские, но при этом подкрепляет свои слова конкретными действиями, а именно — русская фракция добилась внесения в государственный бюджет предложения, благодаря которому был введен государственный заказ на подготовку в ТУ учителей-предметников специально для русских школ. Кроме этого, согласно коалиционному соглашению по инициативе С. Иванова в Министерстве образования будет создана рабочая группа, которая будет заниматься вопросами русского образования и образования национальных меньшинств в Эстонии. И естественно, должны быть созданы все условия для того, чтобы первоклассные педагоги, проработавшие в русской школе много лет, смогли бы вписаться в обновленную школьную систему как востребованные специалисты. Затем возникает закономерный вопрос: а откуда возьмутся соответствующие пособия, учебники, дидактические материалы? Удалось выяснить, что Целевое учреждение интеграции уже давно занимается этим вопросом и к концу этого года собирается выпустить пособия по нескольким предметам для их изучения на эстонском языке. Кроме этого, подготовлены 12 тематических словарей, в задачи которых входит облегчить ученикам процесс учебы в рамках новой системы. Понятно, что все эти пособия — «пробный мяч», и что в дальнейшем придется приложить немало усилий для разработки качественных учебных материалов, и разрабатывать их должны специалисты высокого уровня с учетом исследований, опросов, проведенных среди учителей, учеников, родителей. Исходя из всего вышесказанного хочется надеяться, что так называемая «Реформа 2007 года» не пойдет во вред русской школе в Эстонии, а наоборот, как и планируется сейчас, повысит в результате шансы наших детей при поступлении в университет, при приеме на работу и т.д. Ведь, как говорится: один язык хорошо, а два (три, четыре) лучше… |