"Молодежь Эстонии" | 08.11.05 | Обратно Эстонской книге — 480 летЛев ЛИВШИЦ В 1820 году первые проповедники лютеранства появились в Эстонии. Стараясь привлечь к новому учению как можно больше последователей, лютеране стали вводить обучение основам своего учения. Возникла потребность в богослужебных книгах на эстонском языке. В 1525 году в Германии был напечатан лютеранский катехизис (краткое изложение основ вероучения) на эстонском и латышском языках. Его хотели переправить в Ригу, но католический магистрат Любека конфисковал и уничтожил эту первую книгу. Однако ее реальность подтверждена сохранившейся записью в дневнике декана Любекского капитула Иоганнеса Брандта от 8 ноября 1525 года. Прошло десять лет, и в 1535 году в Виттенберге был отпечатан лютеранский катехизис на нижненемецком и эстонском языках, составленный пастором ревельской церкви Нигулисте Ванрадтом и переведенный на эстонский язык проповедником церкви Пюхавайму Кыллем. Эта книга, содержащая текст на эстонском языке, дошла до нас, правда, только в ее фрагментах из одиннадцати листов, которые были случайно обнаружены в библиотеке Эстонского литературного общества в 1929 году, где они были когда-то использованы как наполнительный материал для обложки одной из подшивок периодических изданий. В ХVI веке выходили и другие лютеранские книги на эстонском языке, но до нашего времени дошел только изданный в 1622 году Краткий богослужебный справочник. Выпуск книг заметно увеличился после включения Эстонии в состав Шведского королевства, особенно после основания первых типографий (в 1631 г. — в Тарту, в 1634 г. — в Ревеле). До народа печатное слово дошло во второй половине ХVII века, когда появились буквари и народные школы. Наконец, в 1686 году была напечатана первая полностью эстоноязычная книга — «Новый завет». В 1721 году появилась богослужебная «Книга для дома и церкви на эстонском языке», выдержавшая 15 изданий (всего около 100 тысяч экземпляров). В первой половине ХIХ века наступает оживление издательской деятельности, книга становится разнообразней, печатают календари, переводные литературные произведения, на смену немецким приходят эстонские литераторы. В 1818 году О. Мазинг издал «Воскресные чтения на досуге», а в 40-е годы появились рассказы Ф.Р. Крейцвальда. В последующие десятилетия были изданы собрания стихотворений Лидии Койдула, повести Э. Борнхёэ, вышли из печати эпос «Калевипоэг» и «Старинные эстонские сказки» Ф.Р. Крейцвальда… В двадцатом столетии были выпущены десятки тысяч названий и миллионы экземпляров книг на эстонском языке. А все начиналось с той, которую сожгли в Любеке 480 лет назад. |