погода
Сегодня, как и всегда, хорошая погода.




Netinfo

interfax

SMI

TV+

Chas

фонд россияне

List100

| архив |

"Молодежь Эстонии" | 28.08.06 | Обратно

Счетчик с переводчиком

Любовь СЕМЕНОВА


Фото Александра ГУЖОВА

Языковая инспекция проверяет владение эстонским языком у таллиннских таксистов. Корреспондент «Молодежи Эстонии» побывала на одной из таких проверок и теперь с полной ответственностью может заявить: ситуация с языком в таксоизвозе близка к критической.

Место действия – терминал под торговым центром «Виру», отдел Транспортного департамента. Время действия – четверг, 24 августа, 11 часов утра. Действующие лица – главный инспектор Языковой инспекции Хельга Лааси, инспектор Анне Ромет, заведующая отделом городского транспорта Таллиннского транспортного департамента Тийа-Лийз Юргенсон и водители столичных такси, которых пригласили на «собеседование» после очередного рейда Транспортного департамента.

Как выяснилось, слабое владение эстонским языком является основной проблемой таксистов, поэтому их отправляют к Языковой инспекции едва ли не целыми фирмами.

Проверка таксистов «на язык» началась с 14 августа, и по результатам первой недели 12 водителей уже отправлены на экзамен по эстонскому языку. Всем им, как сообщил руководитель службы надзора Языковой инспекции Лехо Клазер, сделано предписание привести уровень владения эстонским языком в соответствие с квалификационными требованиями, а в отношении трех таксистов их работодателю сделано предложение о приостановке действия трудовых договоров до сдачи ими экзамена по эстонскому языку.

Вопросы-ответы

В общем-то, сами по себе вопросы, которые задают языковые инспекторы пришедшим на проверку таксистам (Анне Ромет несколько раз подчеркнула, что это не экзамен), не очень сложны, основаны на профессиональных знаниях и вполне соответствуют требованиям Закона о языке в той его части, где сказано, что водители общественного транспорта обязаны владеть эстонским языком на начальном уровне.

Среди вопросов – «В какой фирме работаете?», «На какой машине ездите?», «Сколько стоит посадка, километр?», «Сколько человек вмещается в машину?», «Куда можно посадить детей в возрасте, например, двух и пяти лет?» и так далее. Можно, конечно, порассуждать на тему, будет ли какой-то клиент такси задавать водителю подобные вопросы, но начальному уровню они вполне соответствуют, а потому и языковые инспекторы их задавали.

Картина сложилась удручающая. Из пяти таксистов, при проверке которых мне довелось поприсутствовать, лишь один, Сергей Гусев, работающий как FIE, смог достаточно уверенно вести беседу с инспекторами и четко ответить на все их вопросы. В процессе выяснилось, что он четыре года назад сдал экзамен по эстонскому языку на средний уровень и получил соответствующее удостоверение.

К сожалению, четверо других водителей такими знаниями похвастаться не могли. Поэтому можно было услышать и такие разговоры с инспекторами (на русском языке): «Я плохо понимаю по-эстонски. Но ведь если сказать Кярбери даже по-китайски, это будет понятно...»

А один из таксистов, пришедший на проверку уже после того, как я покинула «мероприятие», так, по словам заведующей отделом городского транспорта Тийа-Лийз Юргенсон, разнервничался, что даже повысил голос, доказывая инспекторам, что эстонский язык ему «на... не нужен, так же как и сами инспектора, которые не пошли бы в...». В общем, использовал весь набор художественных выражений, понятных на всех языках без специального перевода. После чего, не ожидая, пока инспекторы вызовут полицию для усмирения буяна, он нервно удалился.

На вопрос, что в таких случаях предпринимают члены комиссии, г-жа Юргенсон ответила, что вызовут владельца таксофирмы, который должен будет соответственно отреагировать на такое поведение своего работника.

Про дискриминацию не надо

Как сказала Тийа-Лийз Юргенсон, самые большие языковые проблемы у таксистов в фирмах «Молла», «Альфа», «МБ элит», «Сити сервис», «Оберст», где многие вообще не поняли ни слова из того, что говорили им инспекторы или чиновники Транспортного департамента. А двое проверенных водителей, по национальности армянин и азербайджанец, по словам г-жи Юргенсон, плохо владели даже русским языком, не то что эстонским.

Не стоит, наверное, лишний раз уточнять, что в перечисленных таксофирмах работают по преимуществу русскоязычные водители, однако, по словам главного инспектора Языковой инспекции Хельги Лааси, в такой ситуации о дискриминации по национальному признаку и речи быть не может.

«Никто не собирается закрывать эти фирмы, но водители такси должны знать государственный язык на начальном уровне, иначе они просто не имеют права работать в сфере обслуживания, — сказала она. – Это требование закона, и не нам его отменять».

Согласно данным предыдущей языковой проверки, из 21 водителя такси 18 человек получили предписание либо решение о приостановке действия лицензий, при этом 9 из них вообще не владели эстонским языком.

Больно мне, больно

«Ну, как впечатление?» — в перерыве между «допросами» спросила у меня языковой инспектор Анне Ромет.

«Ужасно, — честно ответила я. – Умом я прекрасно понимаю, что закон есть закон и его надо выполнять, а вот сердцем... Я сама русская, и очень хорошо представляю себе, как трудно придется этим водителям, особенно тем, кто в возрасте, если их лишат лицензий. С работой у нас все-таки сложно. Поэтому внутри у меня очень неприятное чувство».

На том и расстались. А впечатлениями о рейде по проверке таллиннских такси в компании с сотрудниками Транспортного департамента, куда меня тоже пригласили, я поделюсь чуть позже. По факту.