"Молодежь Эстонии" | 18.12.06 | Обратно
Инструмент межнационального общения
Интервью Виталия КОСТОМАРОВА, вице-президента Международной ассоциации преподавателей русского языка и литературы, профессора, члена Экспертного совета РИА «Новости»
— Что происходит сегодня с русским языком в России и на постсоветском пространстве?
— В пределах собственно Российской Федерации с русским языком ничего особенного не происходит. Как оно было в советское время, так и есть. Россия — многонациональное образование, и здесь есть нерусские по преимуществу республики, где параллельно с русским широко используются местные национальные языки. Играя роль посредника между всеми языками народов РФ, русский помогает решать задачи политического, экономического и культурного развития страны.
Что касается других стран — наследниц республик Советского Союза, то в каждом государстве этот вопрос решается по-своему. Строго говоря, там русский язык — иностранный. Но в Казахстане, например, он объявлен официальным языком, широко используется на всех уровнях экономической, политической, торговой, военной и прочей деятельности.
В Азербайджане и Армении русский — иностранный, в Молдавии — язык межнационального общения. В Белоруссии официально признано два государственных языка: русский и белорусский.
С большим сожалением приходится говорить, что на Украине русский — язык национального меньшинства. Сегодня часть украинской интеллигенции пропагандирует отстранение от всего русского — и от населения, и от языка.
— Вы сказали «НА Украине». А ведь и в употреблении этого предлога украинцы сегодня видят обиду…
— Рассудим трезво: если народ, близкий нам по крови и по истории, сегодня так трогает эта лингвистическая тонкость, что же мы уперлись, как бараны? Ну, давайте говорить «в Украине» — нас не убудет.
Напомню, что после Октябрьской революции Россия достаточно быстро и легко согласилась с мнением литовцев, которые попросили не называть их столицу Вильно. «И второй наш крупный город не нужно называть Ковно. По-литовски правильно Вильнюс и Каунас». Мы согласились.
Грузины сказали: «Почему русские до сих пор называют Тифлисом наш замечательный Тбилиси?» Мы и с этим согласились.
А в случае с Украиной вдруг заупрямились: нет, нельзя нарушать нормы русского языка! Дескать, пусть сами украинцы выговаривают как хотят, а мы будем произносить, как привыкли. Но чем, собственно, «в Украине» хуже, чем «на Украине»? Да ничем!
Я специально просмотрел книги Тараса Шевченко. Это, конечно, украинский писатель, но в такой же мере и русский, поскольку писал он и по-русски, и по-украински. Так вот, у него в текстах можно встретить и «в Украине» и «на Украине».
Другое дело, если в названии независимой страны слышать «край», «окраину». Идет это от Киевской Руси — государства, имевшего, естественно, свои окраины, что-то вроде колоний. К ним относились в какой-то мере и Новгородское, и Ростово-Суздальское княжества, не говоря уж о маленьком Московском. В воспаленном националистическом сознании возникает такая конструкция: вот, дескать, русские взяли да и назвали свое мелкое княжество Великим, центром объявили Москву, в то время как истинной столицей, «матерью городов русских» был Киев.
Но не сейчас же это все произошло! Как всегда в истории, менялось влияние, менялись мощь и границы. Есть сегодня город Рим — столица современной Италии, а был когда-то Великий Рим, который охватывал и Балканы, и нынешнюю Францию. Но почему-то такая историческая логика крайне болезненно воспринимается частью современных украинцев.
Думаю, к их чувствам можно отнестись с пониманием. Кстати, сам я сначала стоял на академической точке зрения: в русском языке установилась норма «на Украине», и никто нас не заставит это менять. А потом подумал, что не стоит из-за какого-то предлога ругаться двум родственным народам. Не хватает разве других проблем?
— А что сейчас происходит с русским языком в других республиках? Судя по всему, количество знающих его нормативный вариант падает?
— С русским языком в республиках СНГ происходит то же, что и в Москве. Много заимствований. Пишут по-разному. Английский язык все активнее распространяет свои слова и, конечно, алфавит. Все больше и больше русских слов пишут латинскими буквами. Молодым нравится. Такое поветрие, как болезнь, но — не смертельная.
Мы все больны американоманией (или американобесием, если перевести слово «мания»). Нам кажется, что даже там, где есть хорошее русское слово, все-таки лучше взять иностранное, желательно английское. Если есть у нас слово «звукооператор», то обязательно скажут «саунд-продюсер». «Звуковая дорожка» — это сейчас «саунд-трек». Мы уже привыкли прилагательное «хлопчатобумажный» заменять на «коттон».
Но в целом в русском языке ничего от этого не происходит. А.С. Пушкин замечательно говорил: «Русский язык переимчив и общежителен». Сегодня у нас, у русскоговорящих, вкус такой. И, кажется, мы уже проходим этот этап. Я здесь не вижу беды. Все глобализационные процессы, которые происходят в пределах цивилизации, надо, я думаю, одобрять и приветствовать. А вот с универсализирующими процессами, которые происходят в культуре, надо бороться. Это очень большая тема…
Мы нечетко различаем понятия «культура» и «цивилизация». В цивилизации главное — процесс обновления и прогресса. Что-то раз созданное все время модернизируется, устаревшее забывается, выбрасывается. Или остается в музее в одном экземпляре, чтобы только показать, какой путь мы прошли. Постоянно идущая модернизация делает нашу жизнь легче, комфортнее.
А что такое культура? Само понятие «прогресса» применительно к ней вызывает протест. В культуре есть творческие индивидуальности, творческий поиск. Но кто осмелится сказать, что творчество современного художника (скажем, Шилова) — это прогресс по сравнению с Рублевым, Левитаном или Брюлловым? Они все прекрасные художники, на мой взгляд, но их достижения и новации — результат личного поиска, а не движения в каком-то общем русле. Здесь присутствует совершенно другое качество.
При всем моем уважении к нынешним драматургам я не думаю, что их творчество — шаг вперед по сравнению с Софоклом, Еврипидом, Аристофаном.
И если цивилизация — это то, что делает нашу жизнь продолжительнее, уютнее, комфортнее, то культура — это то, что делает нашу жизнь осмысленной, эстетически понятной, духовно насыщенной.
— Сейчас в странах СНГ реально существует двуязычие, что нравится далеко не всем. Надо ли России активно распространять и поддерживать русский язык на постсоветском пространстве?
— Обязательное насаждение любого языка вызывает, как правило, обратную реакцию. Особенно у современной молодежи, которая ничего обязательного вообще не принимает.
Чтобы знать язык, надо чувствовать в нем необходимость. Тогда процесс пойдет сам собой при любых осложнениях и затруднениях. Испанцев при Франко могли арестовать за изучение русского языка, а его все равно учили.
Сейчас русский теряет свое значение языка-посредника, хотя и не так быстро, как некоторым хочется. Он остается в клубе мировых языков, куда входят английский, французский, немецкий, испанский, арабский и китайский языки.
Русский — один из языков ООН, язык науки, космоса, язык шахмат. Да, сейчас число изучающих русский язык резко снизилось по сравнению с советской эпохой. Но не настолько, чтобы кричать «караул!».
В советское время мы считали, что русский учат в 120 странах. Сейчас, по нашим данным, его в массовом порядке изучают в 89 странах. Мы считали также, что одновременно русский язык в тех или иных формах изучает более 60 миллионов человек. Сейчас, пожалуй, можно говорить ориентировочно о двадцати — двадцати двух миллионах. Но если язык одновременно изучает более 20 миллионов человек, разве это не великий язык?
Кстати, положение стабилизируется. Во многих странах мира растет — пусть и медленно — число желающих учить русский язык. Скажем, в Польше, где собирались полностью изгнать русский из общеобразовательных школ, из этой затеи ничего не вышло. После долгих раздумий полякам вернули-таки русский как иностранный, преподают его даже в начальной школе.
В СНГ же русский остается языком межнационального общения в силу функциональной необходимости.
Что можно взять в качестве языка-посредника на постсоветском пространстве? Английский? Я очень люблю и уважаю английский язык, но русский он здесь, конечно, не заменит. Через русский язык у народов Содружества сложились и сохраняются глубокие культурные связи.
Многие из этих задач решает целевая федеральная программа «Русский язык» на 2006-2010 годы. Задача мероприятий в ее рамках — сохранить и поддержать русский язык и культуру на территории России, Содружества, стран Балтии и в целом в мире.
Беседовала Ольга Серова, РИА «Новости»
|