"Молодежь Эстонии" | 14.03.06 | Обратно Язык, который всегда с тобойЙосеф КАЦ «Разве родной язык наш / Не может, вздымаясь к небу / На крыльях народной песни, / Свое обрести бессмертие?» К.Я. Петерсон. Фото Александра ГУЖОВА |
Ровно 205 лет назад, 14 марта 1801 года, в семье церковного звонаря из Вильяндимаа, обосновавшегося незадолго до того в губернском городе Риге, родился будущий поэт Кристьян Яак Петерсон. С 1996 года эта дата отмечается в Эстонии как День родного языка. Привычное с детства воспринимается вдали от дома с двойной силой. Встретив на чужбине земляка, невольно разговоришься. Услышав знакомый с детства язык, бессознательно насторожишься. Увидав на мемориальной доске, украшающей фасад бывшего Рижского императорского лицея памятное со страниц школьного учебника по эстонскому языку или литературе лицо, испытаешь чувство неожиданной теплоты: как-никак привет с родины. Судьбе было угодно, чтобы большая часть биографии Кристьяна Яака Петерсона прошла в отрыве от этнической родины: родивший и выросший в Риге, здесь же он встретил безвременную смерть - 21 год не возраст даже для поэта. Лишь несколько университетских лет выпало провести ему в Тарту, относящемуся, кстати, согласно административно-территориальному делению двухвековой давности к той же Лифляндской губернии, что и нынешняя столица Латвии. Впрочем, о топониме «Латвия» никто в те годы и не помышлял - равно как и о топониме «Эстония»: эпоха национального пробуждения балтийских народов лишь занималась тонкой полоской рассвета. Он называл себя «бедным крестьянским поэтом», а свой родной язык - «языком этой страны». И хотя он не именовал ее нынешним именем - Эстонией, - родина, вне сомнения, всегда оставалась с ним. Где бы он ни был и чем бы ни занимался: слагал стихотворные строчки, трясясь на попутной телеге или бредя по дороге из Тарту в Ригу, штудируя античных авторов, переводя научные статьи или делая наброски к собственным филологическо-этнологическим заметкам. Не стесняясь, он говорил на эстонском с онемеченными жителями тартуских предместий, порой с непониманием, порой с презрением относящимся к странноватому юноше в крестьянском кафтане, никак не желающему отказаться «в угоду культурности» от своего «простолюдинского наречия». В мире чужих языков - немецкого, латышского, русского, которыми, как и шведским, французским, греческим и латинским, Кристьян Яак Петерсон успел овладеть, - он никогда не стремился забыть своего родного. Потому, вероятно, что понимал то величайшее свойство, которое язык таит в себе: быть портативной родиной для всякого его носителя, в какой бы далекий край ни забросила человека судьба и в какие бы исторические перипетии ни оказался бы он вовлеченным. Впрочем, свойственно это, конечно же, не только эстонскому, но и любому другому языку - в том случае, разумеется, если язык этот, диалект, наречие или говор является для человека родным. Странно только, что понимание нехитрой этой истины занимает так много времени: если День родного языка отмечается в нашей стране на официальном уровне вот уже десять лет, то провозглашенный ЮНЕСКО его международный аналог празднуется лишь начиная с 2000 года. Международный день родного языка и день рождения Кристьяна Яака Петерсона разделяют чуть более трех недель, а большинство русскоязычных жителей нашей страны празднуют собственный «языковой праздник» и вовсе в третью дату: 24 мая - День славянской письменности и культуры или 6 июня - день рождения Александра Сергеевича Пушкина. Но разница в датах и именах не суть важна. Главное - это осознание того, что для людей, в силу тех или иных обстоятельств оказавшихся оторванными от своей этнической родины, именно родной язык оказывается самым важным связующим звеном, тем перешейком, который связывает локализированные островки с необъятным языковым материком - далеким или близким. Спорить о том, чьими силами этот лингвистический и культурный перешеек должен охраняться от волн чужих языков, можно долго: за последние пятнадцать лет копий вокруг пресловутого языкового вопроса было сломано в Эстонии немало. И наверняка еще они будут ломаться - приближающаяся реформа русскоязычного гимназического образования способствует возобновлению этих споров. Спор, как известно, дело замечательное - в нем, как считается, не только рождается истина, но и шлифуется языковое совершенство. Но в пылу словесных баталий следует, наверное, вспомнить о том, чей день рождения празднуется в нашей стране повсюду - от начальных школ до университетских аудиторий, - о Кристьяне Яаке Петерсоне. Он как никто другой смог доказать: язык может послужить его носителю «подручной родиной» лишь в том случае, если носитель сам не стесняется его и гордится им. Не превозносит над соседними языками - собратьями, а вводит его в их ряд на правах достойного. И оттачивает язык не в пустых перебранках, а в строках поэзии, прозы или научной статьи. Чем, пожалуй, стоит почаще заниматься нам - жителям современной Эстонии. Вне зависимости от национального происхождения или родного языка. И не только 14 марта, но и все остальные 364 дня в году. * * * В понедельник, накануне Дня родного языка и в рамках пруроченных к нему мероприятий в Национальной опере «Эстония» состоялся заключительный тур детского конкурса декламаторов «У родного языка красивый звук», участие в котором приняли представители разных городов нашей страны. Сегодня, отмечая День родного языка, представители Таллиннского университета и Союза чтецов Эстонии подпишут в 14.00 в зале Академической библиотеки протокол о добрых намерениях. Согласно тексту документа, основной целью обеих подписавших его сторон будет сотрудничество во имя компетенции детей, молодежи и взрослых Эстонии в вопросах языкознания и владения родным языком, поддержка исследований в области чтения и письма, а также содействие в развитии интереса к чтению и его навыкам. |