"Молодежь Эстонии" | 19.05.06 | Обратно
Главный предмет
Ирина БУТЯЕВА
Фото Александра ГУЖОВА |
В малом зале Национальной библиотеки прошла конференция, организованная Объединением учителей русских школ Эстонии, при поддержке Министерства образования и науки — «Роль русского языка и литературы как учебных предметов в системе двуязычного образования в школах Эстонии».
Русский язык… В преддверии частичного перехода гимназий с русским языком обучения на эстонский язык все острее на повестку дня встает несколько вопросов: во-первых, в каком виде язык сохранится у молодых русскоязычных жителей страны после реформирования гимназической ступени с русским языком обучения, во-вторых, какую все же роль он будет играть в системе двуязычного образования, в-третьих, какова роль русского языка в жизни многонационального общества страны.
Конференция началась с интересного доклада «Русский язык в Эстонии — современное состояние», который сделала Елизавета Костанди, доцент кафедры русского языка Тартуского университета.
«Варваризмы», «калька» — составляющие современного эстонского русского языка
«…Жители Эстонии, — сказала Е. Костанди, — для которых русский язык является родным или повседневным языком общения, составляют сегодня несколько основных групп. Это так называемое старожильческое население, часть которого составляют городские жители, в основном потомки первой волны эмиграции, часть — сельские жители, например, староверы Причудья, вторая — люди, приехавшие в Эстонию в советское время, или их потомки, третья группа — люди, не являющиеся по национальности русскими, часто владеющие каким-либо другим языком, являющимся для них родным, однако использующие русский язык практически как родной. Названные группы имеют как общие, так и специфические черты, проявляющиеся, в частности, и в речи. Кроме того, русский язык используется и как неродной, или иностранный, в основном, частью эстонского населения, а также представителями других национальностей…
Письменная форма русского языка представлена в Эстонии прежде всего языком образования, языком СМИ, художественной литературы… Довольно большое влияние эстонского языка на русский особенно заметно в русскоязычных текстах СМИ, где довольно широко и зачастую неоправданно используются именно эстонские термины, составляющие около 10 процентов. Что касается русской разговорной речи, то в ней постоянно присутствуют так называемые «варваризмы» — эстонские слова. Где-то это, конечно, оправдано, но чаще всего нет, потому, думаю, учителя должны особое внимание обращать на то, как разговаривают ученики в русской школе…».
Не читаем, не считаем, а могло быть и иначе…
Затем слово взяла советник министра образования и науки Урве Лянеметс, обозначившая сразу несколько очень серьезных проблем. Она сказала, что одной из проблем у наших детей в отличие, между прочим, от их финских сверстников является неготовность к школе. Советник также заметила, что очень большое число детей приходит в школу с нерешенными серьезными логопедическими проблемами, которые влекут за собой неспособность справиться со школьной учебной программой вовремя. Дело в том, отметила она, что в Эстонии нет достаточного количества специалистов-логопедов, особенно русскоязычных, а как следствие этого дети не получают квалифицированную помощь в детсадовском возрасте.
Другая беда наших школьников в том, что они очень мало читают. Их никто не учит чтению, ни родители, ни при помощи общеобразовательной программы, в которой, кстати, отсутствует такой предмет, как «литература», исчезнувший в 1996 году… Сегодня мы пожинаем последствия этого необдуманного шага, сказала Урве Лянеметс, а потому нам следует вернуться к старой школьной программе.
В порядке «лирического отступления» докладчик заметила, что, так как ездит на работу в общественном транспорте, всегда обращает внимание на читающих школьников. И если кто и читает, то это, как правило, русский ребенок. Эстонские дети читают, увы, совсем мало. Что касается изучения иностранных языков в школах страны, сказала она, то, как ни странно, но самым нелюбимым для изучения языком в эстонских школах сегодня является не русский, как принято думать, а немецкий язык. С изучением русского языка в эстонских школах проблем нет. Весной этого года учащиеся Таллиннской реальной гимназии благополучно сдали экзамен по русскому языку на сертификат в языковом центре «Пушкин». Почему эстонские дети учат русский язык? Потому что знают, что, если они будут владеть родным, английским и русским языками, у них резко возрастают шансы оказаться востребованными на рынке труда.
Урве Лянеметс также высказалась о курсах повышения квалификации учителей, отметив, что их необходимо сделать централизованными. По ее мнению, курсы должны работать по единой программе и на государственном уровне, как было когда-то. Беда нынешних, работающих в отрыве друг от друга и от государства курсов повышения квалификации, в том, что они оторваны от жизни, а потому владеют минимальной информацией о происходящем в системе образования, на которую, по идее, и работают… Затронула советник министра и проблему создания учебников. По ее мнению, для того, чтобы создать действительно качественный учебник, необходимо, чтобы он был оценен по трем категориям, одна из которых — апробация в школе. В Эстонии, уточнила она, подобный опыт имеется. Начиная с 70-х годов прошлого столетия каждый новый учебник проходил подобную процедуру. Увы, со временем эта практика исчезла, и лишь отдельные главы новых учебников проходят подобную процедуру. Вывод: необходимо вернуться к системе апробации, подвести под создание новых учебников научную базу и ввести новую учебную терминологию…
|