"Молодежь Эстонии" | 10.11.06 | Обратно
Эмигранты без чемоданов…
Русские ученые стран Балтии в Москве. Фото «Русского дома» |
В последних числах октября в Москве прошел целый ряд интереснейших событий, объединенных общим названием «Сквозь границы: русское слово в науке и литературе Эстонии, Латвии и Литвы». Этот проект, инициаторами и организаторами которого были Таллиннский университет, а точнее, кафедра русской литературы во главе с профессором Ириной Белобровцевой, и некоммерческое объединение «Русский дом», с одной стороны, и Московская библиотека-фонд «Русское зарубежье», с другой, поддержали Департамент международных связей правительства Москвы, Московский Дом соотечественника, а также посольство Эстонии в России и Министерство культуры ЭР.
Столь солидная поддержка отнюдь не случайна. Весь этот проект — выставка книг, изданных на русском языке в странах Балтии, которая продолжается и по сей день, целый ряд «круглых столов», активными участниками которых были ученые и литераторы Эстонии, Латвии, Литвы и России — серьезный шаг в развитии двухстороннего культурного и научного сотрудничества стран Балтии и Москвы.
В то время как Ирина Захаровна Белобровцева принимает поздравления от племянницы Булгакова Елены Андреевны Земской, владелец издательства «Арго» Андрес Адамсон и главный редактор Книжного клуба «36,6» Виталий Бабенко обсуждают комментарий. |
Организаторы так определили главную цель инициированного ими проекта: показать высокий уровень научной и культурной жизни русских балтийцев, не прерывающих связей с лучшими традициями русской культуры, но и открытых новому опыту западноевропейской организации научного процесса. Устроителям выставки хотелось не столько показать широкий спектр литературы и периодики, издающейся в странах Балтии, в рамках одного проекта это просто невозможно, сколько продемонстрировать то лучшее, что написано и издано в Эстонии, Латвии и Литве в сфере гуманитарной науки и научно-популярной литературы в русле традиций известнейших университетов Балтии: Тартуского, Таллиннского, Вильнюсского, Латвийского (в Риге) и Даугавпилсского. Именно поэтому ядром выставки стали университетские издания, книги, позволяющие получить представление о новейших достижениях русскоязычных ученых-гуманитариев стран Балтии.
Об этом нашему корреспонденту Нелли КУЗНЕЦОВОЙ рассказывает профессор Ирина БЕЛОБРОВЦЕВА, бывшая научным консультантом проекта.
— Если судить только лишь по названиям «круглых столов», прошедших в рамках этого проекта — или лучше называть это большой научной конференцией? — то можно поразиться богатству и значимости тем, поднятых в этой совместной работе русских ученых Балтии и Москвы. «Научные связи Прибалтики и России: сегодня и завтра», «Ю.М. Лотман в контексте русской культуры», «Топография культуры: русская Эстония», «Старообрядцы в Прибалтике: современные исследования» и, наконец, «Эмигранты без чемоданов: достижения и промахи адаптации к новой государственности в странах Балтии»… О каждом из них можно и нужно было бы рассказывать отдельно.
— Да, конференция была очень интересна. Впервые, пожалуй, мы — я говорю о русских ученых стран Балтии и России — получили возможность собраться вместе и поговорить по многим темам достаточно подробно. Тем более, что предметом обсуждения стал довольно большой и во многом сложный, противоречивый период: с 1991 года по 2006-й.
Я думаю, такая конференция, да и выставка книг, привезенных из стран Балтии, стала возможной лишь потому, что заинтересованными оказались многие люди, не говоря уже об организаторах, которые потратили много времени и много энергии, чтобы все это состоялось.
Конечно, мы очень благодарны библиотеке-фонду «Русское зарубежье» в Москве. Создание такой библиотеки в столице России вообще, на мой взгляд, явление интереснейшее и уникальное. Начало ей положил Солженицын, вернувшись в Россию и вложив в этот замысел первые деньги. Потом подключилось и правительство Москвы. Библиотека сейчас, надо сказать, живет очень неплохо, она подпитывается из бюджета Москвы. Построено очень хорошее и удобное здание в центре Москвы, на Таганской площади. Там можно найти много интересного. Туда отдают свои архивы русские эмигранты, вернее, их родственники, те, кто сейчас еще жив. В библиотеке много книг, изданных на русском языке за пределами России. Я видела там журналы, выходящие, скажем, в Германии, в других странах, даже в Канаде. Этот журнал, кстати, так и называется «Русская Канада».
— Интересно было бы посмотреть…
— Это вполне можно сделать. Библиотека общедоступна. Туда может прийти каждый желающий, и к его просьбам, запросам отнесутся внимательно. Туда вообще приходит очень много народу. Проводятся поэтические вечера, какие-то музыкальные мероприятия, где поют, скажем, песни эмигрантов. Смотрят фильмы. Кстати, при библиотеке работает и философское общество. Вы ведь помните, очевидно, по литературе о так называемом «философском пароходе»? В 1921 году философов выслали из России. А работы их изучаются…
К сожалению, мы не могли участвовать во всех этих вечерах. После целого дня работы на конференции просто валились с ног от усталости, а так хотелось бы посидеть вместе со всеми этими людьми, поговорить, быть может, поспорить.
— А что — это интерес именно к русскому зарубежью? Или люди просто тянутся к книге, к какому-то насыщенному духовному общению?
— Мне трудно сказать. Очевидно, и то, и другое. Это ведь Москва… Там вообще интерес к книге очень большой. Многие книжные магазины работают допоздна. На Тверской, например, магазин работает до часу ночи.
— Трудно представить себе… Тем более, что у нас-то книжные магазины закрываются или съеживаются по площадям, как шагреневая кожа…
— А там — нет… Говорят, и молодежь возвращается к книге.
Кстати, у библиотеки-фонда «Русское зарубежье» есть и свое издательство, оно называется «Русский путь», и большой книжный магазин. Словом, все делается основательно и, я бы сказала, с перспективой.
К нашей выставке интерес был очень велик. Приходили, приезжали люди разных возрастов и профессий. Да и «круглые столы» привлекли внимание. Когда речь шла, скажем, об «эмигрантах без чемоданов», достижениях и промахах адаптации к новой государственности в странах Балтии, так назывался один из «круглых столов», слетелись, сбежались журналисты из самых разных газет. Тема оказалась острой, интересующей очень многих.
— И это понятно… Но о чем главным образом говорили? И кто они — «эмигранты без чемоданов»?
— Да ведь это мы и есть. Мы ведь не собирали вещи, не паковали чемоданы, не уезжали из страны. Граница отодвинулась, и мы оказались в роли эмигрантов, за пределами своей исторической родины.
Что же касается разговора на этом «круглом столе», то говорили в основном о русском образовании. Я не была, к сожалению, на этом заседании, в это же время шел другой «круглый стол», но знаю отчет руководителя этого «круглого стола» Татьяны Ясинской. Не могу сказать, чтобы я во всем была согласна с тем, что там говорилось.
— С чем же вы не согласны, профессор? Разве мы все не за то, чтобы образование на русском языке сохранилось?
— У меня свое отношение к этой проблеме. Видите ли, мне кажется, что мало без конца ругать государственную политику, говорить об этих пресловутых 40 и 60 процентах, о том, какие именно предметы они будут включать в себя. По-моему, целесообразнее направить энергию на то, чтобы убедить родителей отдавать своих детей в русские школы, именно туда, где хорошо преподается язык страны проживания. Таким образом будет сохранено пространство русского образования, среда русской культуры, в которой будут воспитываться дети, необходимое количество русских учителей. В итоговом докладе я этот посыл не услышала.
Очень интересно проходил «круглый стол», посвященный староверам. Сейчас во всех Балтийских странах очень активно изучают историю старообрядчества, их традиции, литературу и т.д.
— Поскольку в конференции участвовали ученые университетов всех стран Балтии, а на выставке представлены подготовленные ими издания, то скажите, как выглядит наша русская диаспора, наш ученый мир на общем фоне? Ведь такие конференции показывают уровень… Каков он по сравнению с другими? У нас ведь принято считать, что в Латвии, скажем, больше русской гуманитарной, творческой интеллигенции.
— Я бы сказала, что мы выглядели очень неплохо. Наши издания пользовались большим успехом. Это, скажем, «Балтийский архив»… Недавно вышел в свет 11-й том, который имеет особое название: «Таллиннский текст русской культуры». Желающих купить этот том было очень много. К сожалению, у нас не было с собой столько этой книги, чтобы можно было ее продавать. А там около 20 интереснейших статей. Есть, в частности, статья искусствоведа Евгения Кальюнди, рассказывающая о русском архитекторе Яроне, много работавшем в Таллинне. По его проектам построены здание гимназии Густава Адольфа, здание Банка Эстонии барочного стиля или, например, казарма на Малева, на подъезде к Копли. Она сейчас в плохом состоянии, но в архитектурном плане это замечательное здание. Можно упомянуть и дом с кариатидой на углу площади Свободы и Кентманни. Многие ли знают имя этого архитектора? Есть статья о том, как Тарковский снимал в Таллинне «Сталкера». Разве не интересно узнать о городе, который стал героем всемирно известного фильма?
— Действительно, интересно…
— Казалось бы, русские в Эстонии — довольно узкая тема. Но без нее материал, касающийся вообще русской эмиграции, русского зарубежья, уже не может быть полным.
С огромным интересом отнеслись, например, к диссертационному материалу Аурики Меймре о русских литераторах 1918-1940 годов. Она готовила свою диссертацию на материале периодики того времени и отдельных изданий этих литераторов. До сих пор это было большим белым пятном в истории русской культуры в Эстонии.
У нас действительно делается много. Мы можем изучать и исследуем то, что кроме нас никто сделать не может, потому что искать материалы можно только здесь. Это, скажем, эмигранты в довоенной Эстонии. Мы начинаем сейчас осмысливать и большую тему: место, которое Таллинн занимал в русской культуре в советское время.
— Помнится, в одном из интервью, которое вы давали нашей газете, была мысль о том, что большая русская культура прирастает малыми, и вклад русской диаспоры Эстонии в эту большую культуру достаточно велик.
— Конечно. Вспоминаю, как после «круглого стола», посвященного Ю.М. Лотману, где говорилось об этом великом ученом как об одном из творцов русской культуры во второй половине ХХ века, ее исследователе, создателе научной школы, в книжном магазине, где работают в общем-то интеллигентные люди, меня с обидой и недоумением спросили, почему мы говорим о Лотмане, как о «своем» ученом. Объясняю, что он всю жизнь работал в Тарту. Ну и что же, говорят мне, его нельзя считать эстонским ученым, он давно уже перешел все границы. И это действительно так. Мы потому и назвали конференцию «Сквозь границы…» Это в полной мере отвечает содержанию того, о чем все говорили.
— И как иллюстрация к тому, о чем вы рассказываете, — презентация вашей книги «Роман М. Булгакова «Мастер и Маргарита», которая состоялась в Москве. А почему, кстати, в Москве, если она выпущена в свет эстонским издательством «Арго» в Таллинне?
— Издательство было заинтересовано в этом. К тому же в Москве есть уникальный музей — «Дом Булгакова». Было очень заманчиво провести презентацию нашей с моим соавтором и коллегой Светланой Кульюс книги именно там, где бывал сам Булгаков, где собираются люди, хорошо знающие и любящие его творчество. Среди гостей, кстати, были племянницы писателя Елена Андреевна Земская и Варвара Михайловна Светлаева. Сам дух этого дома, близость Патриарших прудов, о которых писал Булгаков, присутствие таких гостей накладывали особый отпечаток на все происходившее. Это всегда дает новую творческую энергию. Тем более, что, как мы поняли, книга понравилась и своим содержанием, и оформлением. Для обложки использована картина Аллы Гитт, силламяэской художницы. Она написала 11 картин по произведениям этого писателя, так что тема ей очень близка. Булгаков вообще удивительный писатель.
— Притягивающий, мистический, астральный…
— Нас даже спрашивали, не случалось ли с нами чего-либо странного после того, как мы начали заниматься Булгаковым. Но нет, ничего такого не было.
— Но, может быть, все еще впереди?
— Может быть… Но мы занимаемся Булгаковым очень давно. Я даже свою дипломную работу в университете хотела посвятить этой теме. Но Юрий Михайлович Лотман решил, что вряд ли меня поймут. Наверное, он был прав, в то время защититься по Булгакову было бы сложно. Зато теперь исследователей, и профессионалов, и любителей, масса. Версий множество. Словом, интерес очень велик. Мы это чувствовали в Москве…
|