погода
Сегодня, как и всегда, хорошая погода.




Netinfo

interfax

SMI

TV+

Chas

фонд россияне

List100

| архив |

"МЭ" Суббота" | 16.09.06 | Обратно

НОВЫЕ ПРИКЛЮЧЕНИЯ Муфты, Полботинка и Моховой Бороды В РОССИИ

Этэри КЕКЕЛИДЗЕ


Фото Николая ШАРУБИНА

Любимые герои эстонских ребятишек накситральчики Муфта, Моховая Борода и Полботинка давным-давно стали любимыми и в России. Недавно книга Эно Рауда о накситраллях включена в список рекомендованного чтения для младших классов российских школ. И на прилавках книжных магазинов появилось уже шестое за последние девять лет издание этой книги. Что и послужило поводом к встрече с человеком, который научил этих необыкновенных героев говорить по-русски - с переводчиком Лео ВАЙНО.

Накситральчики - не гномы

Лео Вайно начал переводить книгу Эно Рауда, когда был нашим коллегой, журналистом «Молодежки». Журналистика всегда была и остается его главной профессией - после «Молодежки» он работал в информационном агентстве АПН, затем собственным корреспондентом по Эстонии газеты «Труд», у которой тогда был самый большой тираж во всей бывшей большой стране. Сейчас Лео Вайно работает в пресс-службе Таллиннской мэрии и редактирует газету «Pealinn-Столица», которая бесплатно приходит в каждую таллиннскую квартиру.

О переводе книги Эно Рауда он вспоминает с удовольствием, и с удовольствием же демонстрирует все ее новые российские издания.

Началась эта история с того, что издательство «Ээсти раамат» сразу заказало перевод книги на русский язык, и мама Лео, известная переводчица Татьяна Георгиевна Вайно, предложила ему попробовать поработать над этим чудесным текстом. Переводческий опыт у Лео уже был, и, прочитав книгу о накситраллях, он с радостью приступил к работе - уж очень ему понравились эти герои. Его перевод издательство приняло, книжка на русском языке вышла, и тут случилось знаменательное событие - книгу Эно Рауда включили в «Андерсеновский список» кандидатов на международную премию по детской литературе.

- Мне тут же позвонили из союзного издательства «Детская литература», - вспоминает Лео Вайно. - И говорят, что книгу в моем переводе прочитали, но все-таки хотят провести конкурс среди переводчиков, и пусть я в этом конкурсе обязательно участвую, тем более что меня рекомендует замечательный переводчик Елена Борисовна Позднякова. Окончательный выбор был за Эно Раудом, который прекрасно знал русский язык. Он выбрал мой перевод. И мы стали работать с очень хорошим редактором «Детской литературы»... И если бы не моя мама, я бы, честное слово, не справился бы - она за меня переживала, разговаривала с детьми, чтобы услышать их разговоры и понять, как именно разговаривают современные дети. Даже словарик особый завела, куда заносила всякие детские рифмы. И я тоже, конечно, очень старался поставить себя на место ребенка - ведь и Эно Рауд, я уверен, тоже воображал себя ребенком, когда писал свою «Моховую Бороду».

- Думаешь, Эно Рауд ассоциировал себя только с Моховой Бородой? Ведь он сам был высокий, тяжелый, внешне всегда немножко хмурый и не очень разговорчивый, и с прекрасным чувством юмора.

- Точно, он производил иногда впечатление хмурого, но в душе был ребенком. И походил и на Муфту, и на Моховую Бороду, и на Полботинка - на всех сразу. Хотя на Моховую Бороду, по-моему, больше всего, кажется, он прямо с себя его написал. По-моему, он в этих своих героев просто переселялся, проигрывая какие-то эпизоды. Ведь ни Муфта, ни Полботинка, ни Моховая Борода уже не дети. В этом, наверное, и есть особый ключ Эно Рауда - не дети, а понятны, чисты и мудры как дети. В жизни он действительно был неразговорчив, настолько, что настигшая в конце жизни тяжелая болезнь, инсульт, мало его изменила - внутренний мир остался прежним, а разговаривал он всегда мало.

- Ему твой перевод нравился?

- Наверное, нравился, мы так впрямую с ним об этом не говорили, но судя по тому, что стали хорошими друзьями... У них с женой, тоже замечательной детской писательницей Айно Первик, был открытый и уютный дом, на стенах которого висели прекрасные картины, дети были веселыми и умными, Айно варила чудный кофе и где-то добывала необыкновенно вкусное печенье, и всегда были рады гостям. И все московские редакторы и издатели, вспоминая Таллинн, всегда особо отличали дом Эно Рауда. Эно, кстати, был очень поэтичным человеком, последняя работа, которую он предложил мне сделать, был перевод его микроэссе «Рассказы на старой мельнице». И никто так и не перевел, и, может быть, это осталось моим долгом, и я должен это сделать. Уехать куда-нибудь на хутор и слушать природу - потому что переводить эту книгу словно переводить стихи.


Зеленая тема сказки

- Но имя его для детей разных стран в первую очередь означает человека, который придумал Сипсика, Муфту, Полботинка и Моховую Бороду, это точно.

- Это так, конечно, хотя у Эно Рауда много книг.

- Кстати, а чем тебя подкупили накситральчики в первую очередь?

- «Зеленой» идеей. Кстати, если ты помнишь, я первым во всесоюзной прессе положительно написал о «зеленом» движении. Моим героем был Антс Паю, и я тогда написал: «Ему идут зеленый лес, зеленый луг, зеленый свитер» - до сих пор помню. Это сейчас экология у всех на устах, а в середине семидесятых защита природы от варварского обращения с нею человека была в диковинку. Почему эти идеи были популярны на эстонской почве, понятно - «фосфоритная война» позже стала одним из движителей «поющей революции». И девиз накситральчиков: «В природе должно царить равновесие» - был мне очень близок. Герои, конечно, тоже очень нравились, такие одновременно степенные и озорные. С удовольствием придумывал им всякие присловки типа «молодец-холодец». С дочкой моей, Катей, когда она маленькая была, мы порой разговаривали словами из этой книжки - про сорок, про крыс, про кошек-мышек... А вот перевод самому слову «накситраллид» так и не нашел. И спустя четверть века тоже найти не могу.

- Значит, и не надо, имена накситральчиков сами за себя говорят. Но вот что интересно - ты в газетах никогда не писал ни о литературе, ни о детях.

- Мне всегда были интересны конкретные вещи и конкретная работа - как варят стекло, например, или как предсказывают погоду. А в детстве самой любимой книгой были «Приключения Тома Сойера». У нас в семье еще были тяжелые детские книжки царского времени с ятями...

- «Золотая библиотека»!

- Точно! А мама мне пересказывала рассказы Тэффи, когда они еще в Советском Союзе не печатались. В доме всегда был книжный фон, а мама всегда была талантливым переводчиком детской литературы - например, Эллен Нийт.

- В русской литературе, в том числе и детской, всегда были чрезвычайно сильные традиции перевода. У детей, читающих по-русски, была в переводах практически вся мировая детская литература. В том числе и эстонская. И не секрет, что через русский перевод эстонская литература приходила и к мировому читателю.

- В советское время в ВААПе, агентстве по авторским правам, можно было проследить, на какие языки книжки переводились, по русским изданиям. Так я узнал, что книга Эно Рауда «Муфта, Полботинка и Моховая Борода» была переведена в Греции, Болгарии, Чехословакии, Японии и так далее, в двенадцати странах. Нынешнего положения дел я не знаю, но думаю, что переводить с русского издания продолжают, во всяком случае, на языки бывших союзных, а ныне независимых республик. И слава Богу, пусть переводят, не в деньгах дело, в конце концов, а в том, чтобы к детям в разных странах пришел бы чудесный эстонский писатель Эно Рауд и его замечательные герои.

- Как вернулись они недавно к русским ребятишкам. Как это произошло?

- Все просто. Позвонили из московского издательства АСТ, сильного и энергичного издательства, которое выпускает много отличных книг. Сказали, что хотят снова издавать «Муфту, Полботинка и Моховую Бороду», и нужно заключить договор, потому что они стремятся соблюдать все авторские права. Я с радостью согласился, потому что этим переводом горжусь, хотя и не считаю его идеальным. АСТ заключило договора с вдовой писателя Айно Первик и со мной как с автором перевода, и выпустило сначала подарочное издание большого формата, потом издание нормального формата, потом еще одно, уже в серии «Для внеклассного чтения». Всего шесть видов издания. Тиражи соответствующие.

- Только немного жаль, что русские ребята знают героев Эно Рауда, в том числе и Сипсика, в других обличьях - тоже очень интересных, но не в изображении замечательного художника Эдгара Вальтера.

- Да, обличье у них другое - для русских изданий рисовали героев разные художники, но мне больше всего нравятся иллюстрации Виктора Чугуевского. Хотя для меня они остаются такими, какими их увидели Эно Рауд и Эдгар Вальтер.