"МЭ" Суббота" | 16.09.06 | Обратно
НОВЫЕ ПРИКЛЮЧЕНИЯ Муфты, Полботинка и Моховой Бороды В РОССИИ
Этэри КЕКЕЛИДЗЕ
Фото Николая ШАРУБИНА |
Любимые герои эстонских ребятишек накситральчики Муфта, Моховая Борода и Полботинка давным-давно стали
любимыми и в России. Недавно книга Эно Рауда о накситраллях включена в список рекомендованного чтения для
младших классов российских школ. И на прилавках книжных магазинов появилось уже шестое за последние девять лет
издание этой книги. Что и послужило поводом к встрече с человеком, который научил этих необыкновенных героев
говорить по-русски - с переводчиком Лео ВАЙНО.
Накситральчики - не гномы
Лео Вайно начал переводить книгу Эно Рауда, когда был нашим коллегой, журналистом
«Молодежки». Журналистика всегда была и остается его главной профессией
- после «Молодежки» он работал в информационном агентстве АПН, затем собственным
корреспондентом по Эстонии газеты «Труд», у которой тогда был самый большой
тираж во всей бывшей большой стране. Сейчас Лео Вайно работает в пресс-службе
Таллиннской мэрии и редактирует газету «Pealinn-Столица», которая бесплатно
приходит в каждую таллиннскую квартиру.
О переводе книги Эно Рауда он вспоминает с удовольствием, и с удовольствием
же демонстрирует все ее новые российские издания.
Началась эта история с того, что издательство «Ээсти раамат» сразу заказало
перевод книги на русский язык, и мама Лео, известная переводчица Татьяна
Георгиевна Вайно, предложила ему попробовать поработать над этим чудесным
текстом. Переводческий опыт у Лео уже был, и, прочитав книгу о накситраллях,
он с радостью приступил к работе - уж очень ему понравились эти герои.
Его перевод издательство приняло, книжка на русском языке вышла, и тут
случилось знаменательное событие - книгу Эно Рауда включили в «Андерсеновский
список» кандидатов на международную премию по детской литературе.
- Мне тут же позвонили из союзного издательства «Детская литература», -
вспоминает Лео Вайно. - И говорят, что книгу в моем переводе прочитали,
но все-таки хотят провести конкурс среди переводчиков, и пусть я в этом
конкурсе обязательно участвую, тем более что меня рекомендует замечательный
переводчик Елена Борисовна Позднякова. Окончательный выбор был за Эно Раудом,
который прекрасно знал русский язык. Он выбрал мой перевод. И мы стали
работать с очень хорошим редактором «Детской литературы»... И если бы не
моя мама, я бы, честное слово, не справился бы - она за меня переживала,
разговаривала с детьми, чтобы услышать их разговоры и понять, как именно
разговаривают современные дети. Даже словарик особый завела, куда заносила
всякие детские рифмы. И я тоже, конечно, очень старался поставить себя
на место ребенка - ведь и Эно Рауд, я уверен, тоже воображал себя ребенком,
когда писал свою «Моховую Бороду».
- Думаешь, Эно Рауд ассоциировал себя только с Моховой Бородой? Ведь он
сам был высокий, тяжелый, внешне всегда немножко хмурый и не очень разговорчивый,
и с прекрасным чувством юмора.
- Точно, он производил иногда впечатление хмурого, но в душе был ребенком.
И походил и на Муфту, и на Моховую Бороду, и на Полботинка - на всех сразу.
Хотя на Моховую Бороду, по-моему, больше всего, кажется, он прямо с себя
его написал. По-моему, он в этих своих героев просто переселялся, проигрывая
какие-то эпизоды. Ведь ни Муфта, ни Полботинка, ни Моховая Борода уже не
дети. В этом, наверное, и есть особый ключ Эно Рауда - не дети, а понятны,
чисты и мудры как дети. В жизни он действительно был неразговорчив, настолько,
что настигшая в конце жизни тяжелая болезнь, инсульт, мало его изменила
- внутренний мир остался прежним, а разговаривал он всегда мало.
- Ему твой перевод нравился?
- Наверное, нравился, мы так впрямую с ним об этом не говорили, но судя
по тому, что стали хорошими друзьями... У них с женой, тоже замечательной
детской писательницей Айно Первик, был открытый и уютный дом, на стенах
которого висели прекрасные картины, дети были веселыми и умными, Айно варила
чудный кофе и где-то добывала необыкновенно вкусное печенье, и всегда были
рады гостям. И все московские редакторы и издатели, вспоминая Таллинн,
всегда особо отличали дом Эно Рауда. Эно, кстати, был очень поэтичным человеком,
последняя работа, которую он предложил мне сделать, был перевод его микроэссе
«Рассказы на старой мельнице». И никто так и не перевел, и, может быть,
это осталось моим долгом, и я должен это сделать. Уехать куда-нибудь на
хутор и слушать природу - потому что переводить эту книгу словно переводить
стихи.
Зеленая тема сказки
- Но имя его для детей разных стран в первую очередь означает человека,
который придумал Сипсика, Муфту, Полботинка и Моховую Бороду, это точно.
- Это так, конечно, хотя у Эно Рауда много книг.
- Кстати, а чем тебя подкупили накситральчики в первую очередь?
- «Зеленой» идеей. Кстати, если ты помнишь, я первым во всесоюзной прессе
положительно написал о «зеленом» движении. Моим героем был Антс Паю, и
я тогда написал: «Ему идут зеленый лес, зеленый луг, зеленый свитер» -
до сих пор помню. Это сейчас экология у всех на устах, а в середине семидесятых
защита природы от варварского обращения с нею человека была в диковинку.
Почему эти идеи были популярны на эстонской почве, понятно - «фосфоритная
война» позже стала одним из движителей «поющей революции». И девиз накситральчиков:
«В природе должно царить равновесие» - был мне очень близок. Герои, конечно,
тоже очень нравились, такие одновременно степенные и озорные. С удовольствием
придумывал им всякие присловки типа «молодец-холодец». С дочкой моей, Катей,
когда она маленькая была, мы порой разговаривали словами из этой книжки
- про сорок, про крыс, про кошек-мышек... А вот перевод самому слову «накситраллид»
так и не нашел. И спустя четверть века тоже найти не могу.
- Значит, и не надо, имена накситральчиков сами за себя говорят. Но вот
что интересно - ты в газетах никогда не писал ни о литературе, ни о детях.
- Мне всегда были интересны конкретные вещи и конкретная работа - как варят
стекло, например, или как предсказывают погоду. А в детстве самой любимой
книгой были «Приключения Тома Сойера». У нас в семье еще были тяжелые детские
книжки царского времени с ятями...
- «Золотая библиотека»!
- Точно! А мама мне пересказывала рассказы Тэффи, когда они еще в Советском
Союзе не печатались. В доме всегда был книжный фон, а мама всегда была
талантливым переводчиком детской литературы - например, Эллен Нийт.
- В русской литературе, в том числе и детской, всегда были чрезвычайно
сильные традиции перевода. У детей, читающих по-русски, была в переводах
практически вся мировая детская литература. В том числе и эстонская. И
не секрет, что через русский перевод эстонская литература приходила и к
мировому читателю.
- В советское время в ВААПе, агентстве по авторским правам, можно было
проследить, на какие языки книжки переводились, по русским изданиям. Так
я узнал, что книга Эно Рауда «Муфта, Полботинка и Моховая Борода» была
переведена в Греции, Болгарии, Чехословакии, Японии и так далее, в двенадцати
странах. Нынешнего положения дел я не знаю, но думаю, что переводить с
русского издания продолжают, во всяком случае, на языки бывших союзных,
а ныне независимых республик. И слава Богу, пусть переводят, не в деньгах
дело, в конце концов, а в том, чтобы к детям в разных странах пришел бы
чудесный эстонский писатель Эно Рауд и его замечательные герои.
- Как вернулись они недавно к русским ребятишкам. Как это произошло?
- Все просто. Позвонили из московского издательства АСТ, сильного и энергичного
издательства, которое выпускает много отличных книг. Сказали, что хотят
снова издавать «Муфту, Полботинка и Моховую Бороду», и нужно заключить
договор, потому что они стремятся соблюдать все авторские права. Я с радостью
согласился, потому что этим переводом горжусь, хотя и не считаю его идеальным.
АСТ заключило договора с вдовой писателя Айно Первик и со мной как с автором
перевода, и выпустило сначала подарочное издание большого формата, потом
издание нормального формата, потом еще одно, уже в серии «Для внеклассного
чтения». Всего шесть видов издания. Тиражи соответствующие.
- Только немного жаль, что русские ребята знают героев Эно Рауда, в том
числе и Сипсика, в других обличьях - тоже очень интересных, но не в изображении
замечательного художника Эдгара Вальтера.
- Да, обличье у них другое - для русских изданий рисовали героев разные
художники, но мне больше всего нравятся иллюстрации Виктора Чугуевского.
Хотя для меня они остаются такими, какими их увидели Эно Рауд и Эдгар Вальтер.
|