погода
Сегодня, как и всегда, хорошая погода.




Netinfo

interfax

SMI

TV+

Chas

фонд россияне

List100

| архив |

"Молодежь Эстонии" | 02.04.07 | Обратно

Признание в любви

Йосеф КАЦ


Посол Томаш Хлонь и главный редактор журнала «Вышгород» Людмила Глушковская (справа). Фото Никиты ЧЕРНОВА

Презентацией посвященного польской тематике очередного номера журнала «Вышгород» посольство Польши в нашей стране открывает традицию проведения литературно-художественных салонов.

«Без преувеличения праздником» назвал выход двойного, 5-6 номера за 2006 год, посвященного Польше журнала «Вышгород» посол Польской Республики в Эстонии Томаш Хлонь. «И я могу объяснить, почему этот день является для нас праздничным, — поясняет он. — Ведь, с одной стороны, это не первый, а второй номер, посвященный польской тематике. Но когда появляется «первая ласточка», еще неизвестно, станет ли это традицией. Когда же подобное происходит второй раз, сомневаться в рождении доброй традиции не приходится».

Как отмечает Т. Хлонь, под обложкой «польского» номера «Вышгорода» разместилась информация как об истории и политике Польши, так и о ее культуре. «Польская политика, экономика, культура — повседневная работа для нас, сотрудников посольства, — продолжает он. — Что же касается поэзии и прозы — здесь наши полномочия заканчиваются, и начинается привычная среда главного редактора «Вышгорода» — госпожи Людмилы Глушковской». Отблагодарив ее за деятельность, гармонично дополняющую деятельность возглавляемого им посольства, сам Т. Хлонь решил выступить в роли чтеца-декламатора, прочитав по-польски несколько стихотворений поэтессы Виславы Шимборской.

Переводы современных польских поэтов на русский язык прозвучали в импровизированном литературном салоне в исполнении их таллиннского «собрата по перу» Дениса Кузьмина. Преподаватель Таллиннского университета Ирина Белобровцева рассказала об истории своего знакомства с польским поэтом, эссеистом, публицистом и общественным деятелем Виктором Воршильским, а поэт и переводчик Светлан Семененко, вспомнивший о собственном опыте первого творческого соприкосновения с польской поэзией, выразил надежду, что увлечение современными авторами не вытеснит из круга чтения творчество польских классиков.

«Осенью исполнится ровно 63 года с того момента, когда я впервые оказался в Польше — в нынешнем городе Гданьске, тогдашнем Данциге, — начал свой рассказ писатель-островитянин Юло Туулик. — Городе, который оказался чрезвычайно важным в моей судьбе — и как писателя, и как человека. В 1944 году, в конце октября, с полуострова Сырве в разные лагеря на территории Германии, Голландии, Чехословакии было морским путем угнано множество жителей Сааремаа. Мы были угнаны морским путем: старые, усталые люди и маленькие дети умирали уже в пути. И первых эстонцев мы хоронили в польской земле. После таких событий человек будет связан с чужой страной навеки».

«После этого я несколько раз побывал в Польше, чтобы написать об этих событиях документальный роман, — продолжает он. — Совершенно непреднамеренно я оказался в Гданьске после 1970 года — в то время, когда судостроители местной верфи вышли на улицы под лозунгом «Меньше лозунгов, больше хлеба!» — их демонстрация была расстреляна. Опять же случайно я оказался в Гданьске и в августе 1980 года и своими глазами видел создание «Солидарности». Я видел и польских реставраторов, приводивших в порядок старинную застройку Таллинна и Тарту. Но если говорить о реставрации и восстановлении, я еще более рад тому, что полякам удалось восстановить свое государство — мощное государство Европы, которое является очень важной частью нашего Старого света, нашей старинной европейской культуры».

Как отметил Ю. Туулик, имена и события польской истории являются тем культурно-историческим «багажом» европейцев, который не нуждается в комментариях и пояснениях: Катынь, Вестерплятте, Анджей Вайда, Чеслав Милош, Папа Римский Иоанн Павел II.