погода
Сегодня, как и всегда, хорошая погода.




Netinfo

interfax

SMI

TV+

Chas

фонд россияне

List100

| архив |

"Молодежь Эстонии" | 03.04.07 | Обратно

Наследие культур и языков

Ирина БУТЯЕВА


Выступает Ирина Моисеенко, преподаватель Таллиннского университета, автор учебников по русскому языку для русских школ. Фото Никиты ЧЕРНОВА

«Слово – эхо мысли»
Гюстав Флобер

В таллиннской Ласнамяэской гимназии состоялась конференция, посвященная современному русскому языку, которую организаторы назвали «Русский язык и мультикультурное общество».

Какие изменения претерпел русский язык, являющийся родным языком для огромного количества жителей Эстонии, за последние годы, и с чем это связано? Отличается ли русский язык русскоязычной общины Эстонии от русского языка его родной страны? Насколько связаны происходящие в нем изменения именно с мультикультурным пространством?..

На эти и другие вопросы пытались найти ответы все участники конференции, организованной учителями русского языка и литературы Ласнамяэской гимназии. А их первыми помощниками стали гимназисты, которые проделали огромную исследовательскую работу по изменениям, происходящим в их родном языке.

Конференция получилась представительной. В ней приняли участие: руководитель объединения национальных культурных обществ «Лира» Лидия Кылварт, преподаватель Тартуского университета Светлана Евстратова и преподаватель Таллиннского университета Ирина Моисеенкова, иностранные студенты факультета славянской филологии ТУ, доцент кафедры литературы и методики ее преподавания, автор более 50 публикаций по методике преподавания и русского языка, и литературы Российского государственного педагогического университета им. Герцена, кандидат педагогических наук Светлана Котельникова и другие.

«Литературный язык, которым мы пользуемся, — сказал когда-то русист Лев Владимирович Щерба (1880–1944), - это подлинно драгоценнейшее наследие, полученное нами от предшествующих поколений, драгоценнейшее, ибо оно дает нам возможность выражать свои мысли и чувства и понимать их не только у наших современников, но и у великих людей минувших времен».

Метко сказано или грубо сказано?

Интересным был доклад преподавателя Тартуского университета Светланы Евстратовой «Русский язык в условиях диаспоры». По ее мнению, сегодня не приходится говорить об однородности русского языка, в свете постоянных изменений в социуме происходит постепенное его разрушение: меняется смысл некогда однозначных слов. Так, слово «гражданин» некоторое время назад имело иной, нежели сегодня, оттенок.

Другая примета времени – в русский язык возвращаются архаичные слова, такие, как «лицей», «гимназия»... Все это общие признаки, характерные для времени.

Светлана Евстратова обратила внимание участников конференции на то, что в наших условиях бросается в глаза влияние эстонских слов на русский язык диаспоры. Очень много эстонских слов появилось в разговорной русской речи, которые, отметила она, довольно гармонично адаптировались в язык диаспоры.

Также она заметила, что в русской разговорной речи появились и прижились слова, позаимствованные и из иных иностранных языков, в частности, из английского языка.

Что касается употребления жаргона (или просторечия), которого в русском языке диаспоры также становится все больше, то, по ее мнению, жаргон является очень привлекательным из-за своей экспрессивности. И особенно привлекательным он является для молодежи. Однако употреблением жаргона стали грешить и средства массовой информации...

Существует и еще «один русский язык», выделила Светлана Евстратова. Это так называемый русский «тусовочный». Он стремительно вошел в обиход, из-за чего пришлось даже выпустить специальное пособие для иностранных студентов, изучающих русский классический язык. Дело в том, что иностранные студенты, оказывающиеся в студенческих общежитиях в той же России, не могут понять, о чем говорят между собой на русском языке русские студенты. Вот такой парадокс нашей жизни!

Обаяние разговорной русской речи

С докладом С.Евстратовой во многом перекликался и доклад «Русский язык на современном этапе» доцента кафедры литературы и методики преподавания Российского государственного университета им. Герцена из Санкт-Петербурга Светланы Котельниковой.

Она отметила, что на литературные нормы активно воздействует разговорная речь, продвигаемая в публичную сферу, в массовое общение. Обаяние разговорной речи так велико, что отказаться от привычных словечек или свободного построения фразы даже журналисты без принуждения не могут.

«Разговорная стихия поддерживается процессом заимствования иностранных слов, вызванных включением России в общемировую экономическую, политическую, культурную систему. Разные слои населения осознают себя частью цивилизованного мира, где преобладают интерактивные, объединительные тенденции. Акценты смещаются на общеполитические приоритеты. Эти тенденции послужили стимулом, активизирующим иноязычную лексику. Идеальная иллюстрация – смена названий структур власти России: Верховный совет – парламент, совет министров – кабинет министров, его председатель – премьер-министр, его заместители – вице-премьеры. Появились также мэры, вице-мэры, префекты, пресс-секретари, пресс-атташе...

Легкому проникновению иноязычных неологизмов способствуют социально-психологические факторы: они считаются более престижными, повышают в ранге «рядовой» объект: презентация – это не просто представление, но торжественное представление; саммит – не просто встреча, а встреча в верхах; имидж – не просто образ, а «сделанный» образ; эксклюзивный – эффектнее, чем привычное русское слово – исключительный.

Некоторые заимствования стали употребляться метафорически и иронически: телевизионный марафон, ангажированная пресса, рейтинг вранья, политический бомонд... Часто неоправданное употребление иноязычных слов и выражений объясняется тем, что для знающих иностранные языки проще транслитировать, чем подбирать правильный и точный русский эквивалент...» - такие примеры привела в своем докладе коллега из Петербурга.

В Таллиннском университете – отличный русский!

Было очень интересным выступление студента Люблинского университета Михаила Костра, который по обмену приехал учиться в Таллиннский университет на отделение славянской филологии.

Появление в зале молодого человека, говорящего по-русски с едва заметным акцентом, вызвало настоящий фурор по нескольким причинам. Одна из которых тот факт, что большинство выпускников русских гимназий свое дальнейшее образование будут получать на иностранном языке (эстонском, английском...), а перед ними вдруг появляется иностранец, изучающий их родной, русский язык.

Михаил рассказал, что иностранные студенты (чехи, словаки, поляки, немцы, бельгийцы) провели между собой опрос-исследование, в котором интересовались, как каждый из них оценивает собственное знание русского языка, почему учат именно русский язык, почему для учебы была выбрана именно Эстония.

Так вот, согласно этому импровизированному опросу, сказал Михаил, удалось узнать, что 80 процентов иностранных студентов изучают русский язык, потому что им интересно, а 20 процентов ответили, что знание русского языка поможет им найти работу уже в своей стране. Что касается выбора страны обучения, то 40 процентов приехали в Эстонию, потому что любят путешествовать, 20 процентов - за знаниями, 7,8 процента ответили, что им неинтересно учиться в родных университетах.

Был в анкете и еще один интересный вопрос: каким образом опрошенные намереваются использовать знание русского языка в будущем?

Ответы, сказал Михаил, оказались следующими: 1) в профессиональной деятельности; 2) будут учить русскому языку других...

По словам Михаила Костра, иностранные студенты также дали оценку качеству преподавания русского языка в Таллиннском университете: 95 процентов оценило работу его преподавательского состава на 4-5 баллов, что не может не радовать.

В заключение Михаил внес несколько грустную нотку в свое выступление. Он отметил, что в тех странах, откуда в Таллинн приехали в рамках европейского студенческого обмена студенты, увы, о такой стране, как Эстония, знают очень-очень мало...

Как бы ни менялся в угоду современной жизни русский язык, мы, его носители, должны помнить о том, что только от нас зависит, насколько мы сумеем его сохранить. Малоизвестный широкому кругу очень интересный русский поэт, прозаик и философ Велимир Хлебников (1885-1922) заметил: «...Слово управляет мозгом, мозг - руками, руки - царствами. Если современный человек населяет обедневшие воды рек тучами рыб, то языководство дает право населить новой жизнью, вымершими или несуществующими словами, оскудевшие волны языка. Верим, они снова заиграют жизнью, как в первые дни творения».