"МЭ" Суббота" | 24.03.07 | Обратно
Откуда родом наш любимый Буратино
Полина НИЛИНА
14 апреля в Центре русской культуры зрители в музыкальном спектакле Русского театра Литвы «Приключения Буратино»
смогут встретиться с любимейшим сказочным персонажем многих поколений.
На протяжении семидесяти лет книги о Буратино переиздаются миллионными
тиражами, а 30 лет назад режиссер Леонид Нечаев снял удивительно озорное
и доброе кино с музыкой и песнями Алексея Рыбникова. Фильм этот любят и
смотрят сегодня взрослые и дети, а на театральных подмостках разных стран
появляются все новые и новые Буратино, которых всегда с нетерпением ждет
детвора.
А ведь наш любимый Буратино мог и не появиться на свет вовсе. В 20-е годы
прошлого столетия власть объявила войну вымыслу и сказке. На педагогических
конференциях говорили, что этому жанру нет места в литературе для детей,
выходили сборники статей с названиями «Мы против сказки». К счастью, потребность
в сказке не могут отменить никакие указания. И вот после десятилетнего
искусственно созданного вакуума в 1933 году вышло постановление, в котором
сказку признали необходимым для детей жанром (а через пять лет разрешили
«даже» елку и Деда Мороза, перед этим также признанных ненужными и даже
вредными для детей!) В то же самое время писатель Алексей Толстой решил
переписать книжку итальянца Карло Коллоди «Приключения Пиноккио». Итальянский
Пиноккио был его старым знакомым: Толстой редактировал русский перевод
книжки Коллоди.
Сам Коллоди родился и умер во Флоренции, а его Пиноккио стал одним из многочисленных
символов этого прекрасного города. Настоящее имя писателя - Карло Лоренцини
(1826 - 1890), псевдонимом он выбрал название тосканской деревушки, где
родилась его мать. Коллоди умер, не зная о том, что его сказку ждет бессмертие.
Первая мировая известность пришла к Пиноккио в 1892 году, когда книгу перевели
на английский язык. К началу XX века приключения бывшего полена выдержали
в Европе около 500 переизданий. И это всего за 17 лет! А в городке Коллоди
поставили памятник Пиноккио с надписью: «Бессмертному Пиноккио - благодарные
читатели в возрасте от четырех до семидесяти лет».
...Поначалу Алексей Толстой решил просто пересказать итальянскую сказку,
но известный детский писатель Самуил Маршак горячо советовал начинающему
детскому писателю полностью переделать «Приключения». В их дружеских беседах
впервые и прозвучало имя Буратино. А папу Карло назвали в честь Карло Коллоди,
автора Пиноккио. В 1935 году на страницах газеты «Пионерская правда» появилось
название новой книги «Золотой ключик, или Приключения Буратино». Сказка
Толстого получилась веселой, хулиганской, смешной - и в два раза короче
оригинала. Никаких нотаций, которые в «Пиноккио» читают все, кому не лень.
И вообще  много вольностей с сюжетом. Пропала большая часть нравоучительных
историй оригинала, зато появилось болото с Тортилой, Дуремаром и золотым
ключиком, роман Пьеро и Мальвины, драка с полицейскими псами, волшебный
театр в подземелье. Ну, а в том, что Буратино не становится мальчиком,
как всему миру известный Пиноккио, ничего удивительного нет - ведь в русской
книжке он и так получился некукольным. И не он один. Как заметил ученый-литературовед
Виктор Шкловский, даже «пудель у Алексея Толстого - живой человек». Жаль
только одной маленькой детали: у нашего Буратино длинный нос скорее от
любопытства, а дети других стран мира благодаря Пиноккио знают, что носы
непомерно растут от вранья.
|