погода
Сегодня, как и всегда, хорошая погода.




Netinfo

interfax

SMI

TV+

Chas

фонд россияне

List100

| архив |

"МЭ" Суббота" | 24.03.07 | Обратно

Откуда родом наш любимый Буратино

Полина НИЛИНА

14 апреля в Центре русской культуры зрители в музыкальном спектакле Русского театра Литвы «Приключения Буратино» смогут встретиться с любимейшим сказочным персонажем многих поколений.

На протяжении семидесяти лет книги о Буратино переиздаются миллионными тиражами, а 30 лет назад режиссер Леонид Нечаев снял удивительно озорное и доброе кино с музыкой и песнями Алексея Рыбникова. Фильм этот любят и смотрят сегодня взрослые и дети, а на театральных подмостках разных стран появляются все новые и новые Буратино, которых всегда с нетерпением ждет детвора.

А ведь наш любимый Буратино мог и не появиться на свет вовсе. В 20-е годы прошлого столетия власть объявила войну вымыслу и сказке. На педагогических конференциях говорили, что этому жанру нет места в литературе для детей, выходили сборники статей с названиями «Мы против сказки». К счастью, потребность в сказке не могут отменить никакие указания. И вот после десятилетнего искусственно созданного вакуума в 1933 году вышло постановление, в котором сказку признали необходимым для детей жанром (а через пять лет разрешили «даже» елку и Деда Мороза, перед этим также признанных ненужными и даже вредными для детей!) В то же самое время писатель Алексей Толстой решил переписать книжку итальянца Карло Коллоди «Приключения Пиноккио». Итальянский Пиноккио был его старым знакомым: Толстой редактировал русский перевод книжки Коллоди.

Сам Коллоди родился и умер во Флоренции, а его Пиноккио стал одним из многочисленных символов этого прекрасного города. Настоящее имя писателя - Карло Лоренцини (1826 - 1890), псевдонимом он выбрал название тосканской деревушки, где родилась его мать. Коллоди умер, не зная о том, что его сказку ждет бессмертие. Первая мировая известность пришла к Пиноккио в 1892 году, когда книгу перевели на английский язык. К началу XX века приключения бывшего полена выдержали в Европе около 500 переизданий. И это всего за 17 лет! А в городке Коллоди поставили памятник Пиноккио с надписью: «Бессмертному Пиноккио - благодарные читатели в возрасте от четырех до семидесяти лет».

...Поначалу Алексей Толстой решил просто пересказать итальянскую сказку, но известный детский писатель Самуил Маршак горячо советовал начинающему детскому писателю полностью переделать «Приключения». В их дружеских беседах впервые и прозвучало имя Буратино. А папу Карло назвали в честь Карло Коллоди, автора Пиноккио. В 1935 году на страницах газеты «Пионерская правда» появилось название новой книги «Золотой ключик, или Приключения Буратино». Сказка Толстого получилась веселой, хулиганской, смешной - и в два раза короче оригинала. Никаких нотаций, которые в «Пиноккио» читают все, кому не лень. И вообще  много вольностей с сюжетом. Пропала большая часть нравоучительных историй оригинала, зато появилось болото с Тортилой, Дуремаром и золотым ключиком, роман Пьеро и Мальвины, драка с полицейскими псами, волшебный театр в подземелье. Ну, а в том, что Буратино не становится мальчиком, как всему миру известный Пиноккио, ничего удивительного нет - ведь в русской книжке он и так получился некукольным. И не он один. Как заметил ученый-литературовед Виктор Шкловский, даже «пудель у Алексея Толстого - живой человек». Жаль только одной маленькой детали: у нашего Буратино длинный нос скорее от любопытства, а дети других стран мира благодаря Пиноккио знают, что носы непомерно растут от вранья.