"Молодежь Эстонии" | 08.05.07 | Обратно
Вершина — самое близкое к солнцу место
Виктория ЮРМАНН
Директору Таллиннской Ваналиннаской гимназии для взрослых Юрию Беляеву приятнее всего было поздравлять учащуюся своей школы Марику Озол. Фото Никиты ЧЕРНОВА |
Второй год подряд победителем конкурса переводчиков Kuldtipp становится «Чебурашка» — Мадле Ристоя, учащаяся 11-го класса Таллиннской реальной школы. Но другие финалисты буквально наступают на пятки.
Интернет-конкурс переводчиков газетных текстов среди школьников Kuldtipp 2007 за три года существования уже оброс определенными традициями. К основным председатель жюри Марью Мерлотти отнесла его посвященность Дню родного языка и проведение финального тура конкурса именно в этот день. Еще одной доброй традицией становится награждение победителей в присутствии их учителей и авторов переводимых ими текстов.
В финале только лучшие
Напомню, что в ходе конкурса учащиеся основной школы и гимназии переводят на родной для себя язык статьи из выходящих в Эстонии газет. Весь процесс от начала до конца проходит в Интернете. И если на начальном этапе все желающие переводят тексты по собственному выбору, то вышедшие в финал должны сделать перевод определенной и довольно объемной статьи. Победитель в каждой из возрастных групп только один, и он получает 3000 крон, остальные деньги премиального фонда, который составляет 12 тысяч крон, распределяются между остальными финалистами. Нынче из нескольких сотен участников предварительного тура в финал вышли 11 гимназистов и семеро учащихся основной школы.
Победителем конкурса среди школьников стал Лев Карпов, который учится в 9-м классе Кехраской средней школы, второе и третье места соответственно заняли девятиклассница Таллиннской гуманитарной гимназии Валерия Кайнелайнен и семиклассница Таллиннской Юхкентальской гимназии Татьяна Руденко. Причем жюри, в состав которого входят члены Союза переводчиков Эстонии Марью Мерлотти, Ирина Петрова и Эйнар Вяря, отметило, что уровень работ достаточно ровный и Лев лишь чуть лучше справился с поставленной задачей.
Мадле привыкает к высоте
Но пусть учащиеся основной школы не обижаются, большее внимание всегда привлекает гимназическая группа конкурсантов, а потому с них и спрос особый. В прошлом году гимназистам досталось переводить Каура Кендера, в этом году они трудились над откровениями профессора Таллиннского университета Рейна Вейдеманна в нашей «Молодежке» и газете Postimees.
Второй год подряд главный приз Kuldtipp завоевала Мадле Ристоя. Второе место занял Арсений Тимофеев из 10-го класса Французского лицея. Члены жюри отметили очень высокий уровень работ обоих гимназистов, и только жесткие конкурсные правила не позволили им поставить Мадле и Арсения на высшую ступеньку пьедестала вместе и поделить между ними 3000 крон. Пришлось выбирать самого-самого. Но организатор конкурса — Таллиннская Вана-Каламаяская гимназия для взрослых решила пойти навстречу жюри и отметить лицеиста особой премией – стажировкой в одной из местных газет. На третье место вышла выпускница Таллиннской Ваналиннаской гимназии для взрослых Марика Озол.
Жюри с огорчением определило Алену Сухомлинову, учащуюся 11-го класса столичной Паэкаареской гимназии, на 7-9-е места. Начало работы у девушки, говорят проверяющие, было очень хорошим, но затем качество заметно снизилось, а последний абзац текста вообще был проигнорирован. Согласно международным правилам незавершенный перевод вообще не оценивается, но члены жюри учли, что это работа школьника. А по уровню перевода Алена могла претендовать на место в первой тройке.
Дорога в большой мир
По оценке Марью Мерлотти, переводы на эстонский язык выполнены, как правило, лучше, чем на русский. «Я бы сказала, что они более зрелые. Не знаю, с чем это связано — ведь мы ничего не знаем о конкурсантах. Перед нами только текст», — сказала председатель жюри «Молодежке».
Если судить по участникам конкурса прошлых лет, то никто из них, по словам Марью Мерлотти, не горит желанием стать переводчиком, поскольку считают эту работу довольно сложной и малооплачиваемой. Но в конкурсе участвуют ради интереса, привлекают и призовые деньги, подарки от спонсоров. Но это и не важно. Главное, в процессе участия школьники встречаются с новой лексикой, которой не оперируют в повседневной практике, учатся работать со вспомогательной литературой, а не только пробивать незнакомые слова через Интернет, думать над текстом, а не механически заменять слова одного языка словами другого.
«Дети начинают больше читать, в том числе и газеты. Перед ними открывается другой, более широкий мир», — заметила Марью Мерлотти.
|