"Молодежь Эстонии" | 13.11.07 | Обратно
Символическое рукопожатие
Этэри КЕКЕЛИДЗЕ
Матс Траат (слева) и Юло Туулик. |
На минувшей неделе в Таллиннском университете состоялась презентация сборника переводной прозы и поэзии «Эстонский писатель-шестидесятник».
«В определенном смысле эта книга является символическим рукопожатием во времени и истории – уже в другой культурной ситуации и на другом языке», — пишет в предисловии к сборнику известный эстонский писатель Матс Траат. Он сам принадлежит к поколению «шестидесятников», вошедших в литературу в 1962 году с первой поэтической «кассетой», которая состояла из книжек Пауля-Ээрика Руммо, Матса Траата, Арви Сийга, Энна Ветемаа и Линды Рууд. Сегодня действительно трудно представить себе, чтобы выход какого-либо поэтического сборника – неважно, одного или нескольких – мог так потрясти умы и стать важнейшим событием общественной жизни, которое обсуждалось везде и на всех уровнях – от семьи и школы до государственных инстанций. Шестидесятые годы, годы «оттепели» после сталинского террора, принесли с собой во все уголки бывшей большой державы, помимо всех перемен, и невиданный интерес к поэзии. Поэты собирали огромные залы и огромные площади, и люди, стоя на улице, могли слушать стихи часами. Эстония не была исключением. Естественно, тогда же появились и первые переводы произведений «шестидесятников» на русский язык – и стихов, и прозы. Многое из написанного именно в 60-годах позднее почти не переиздавалось, и нынешняя инициатива литературно-переводческой школы-студии, организованной Борисом Балясным, представить сегодняшнему читателю эстонскую литературу того периода в переводах сегодняшних молодых авторов представляется весьма любопытной. Сильная школа перевода с эстонского языка на русский, существующая до сих пор, безусловно, нуждается в притоке новых сил, как нуждается и в возрождении нового интереса к переводам эстонской литературы и возможности эти переводы делать для издания, а не в стол.
Борис Балясный представляет сборник. 2 х фото Элины ПЯЗОК |
Идея представить тогдашних молодых писателей и поэтов в переводах сегодняшних молодых авторов, по сути, продолжает традицию, зародившуюся в те же 60-е годы, когда тогдашний студент Светлан Семененко переводил тогдашнего студента Пауля-Ээрика Руммо, и эти переводы появлялись в студенческой газете Тартуского государственного университета и во всесоюзном журнале «Знамя», а дипломной работой студентки русской филологии Татьяны Кург (Теппе) был перевод романа ее ровесника Мати Унта «Прощай, рыжий кот!», немедленно получивший всесоюзную известность. Уместно и вспомнить, что тогда в Тартуском университете на кафедре русской литературы работал студенческий семинар переводчиков, которым руководил Валерий Иванович Беззубов. Жаль, что в сборнике не нашлось места для того, чтобы вспомнить лучших представителей переводческой школы с эстонского на русский, хотя многие продолжают работать, и среди них Елена Борисовна Позднякова, Ольга Ивановна Наэль (Руднева), Лидия Яковлевна Туголесова,Татьяна Верхоустинская, Татьяна Урбель, Татьяна Теппе, Эльвира Михайлова, Нелли Мельц, Борис Тух, Марина Тервонен, Ирина и Виталий Белобровцевы…
Нынешний сборник — это не начало пути, а продолжение его.
Конечно, чтобы прочитать «92 произведения 18 авторов, которые переведены 34-мя переводчиками», нужно время, и чтобы оценить эту работу, следует внимательно прочитать все 252 страницы сборника. Но даже на беглый взгляд кое-что вызывает недоумение. Например, высказанный в послесловии Бориса Балясного постулат, что «в советские времена перевод на русский адресовался любому жителю большой страны, владеющему русским языком, а сегодня переводчик ориентируется, прежде всего, на русскоязычного жителя Эстонии». И что – это обстоятельство должно извинить плохое владение переводчиком русским языком? Конечно, молодые переводчики еще не имеют опыта, но нельзя переводить, не имея чувства языка. И здесь неоценимую помощь молодым мог бы оказать грамотный и компетентный редактор, которого, на наш взгляд, явно не хватает этому сборнику. Иначе в печати не могли бы появиться фразы «Парни попытались закрыть дверь, но старик удерживал ее плечом и был крепким как поручень», или «Старик не очень огорчился, хотя пенсию принесут только в субботу, потому что теперь половина булки помещалась в карман», или «Он пыхтел и расхвастался», или «В поисках роз она то и дело приближалась к своему дому», или «Увидев лукавое лицо Мэри Рикендорф, он вежливо встал, поднял мяч и понес его на стол Мэри Рикендорф»…
Да и само название сборника вызывает вопросы: почему в единственном числе? «Эстонский писатель-шестидесятник» — это не вид и не порода, писателей, которые могут быть отнесены к «детям оттепели», довольно много, у каждого из них был и есть свой стиль, своя эстетика, свои читатели. Может быть, даже восстанавливая связь литературных времен, не стоило гнаться за количеством переводов, а следовало бы более требовательно отнестись к их качеству. Тем более, впервые так массово представляя молодых переводчиков широкой публике.
|