"МЭ" Среда" | 05.09.07 | Обратно
Плач по двуязычию
Йосеф КАЦ
С произведениями эстонских классиков можно познакомиться и на языке оригинала, и по-русски. Правда – пока только в двух различных изданиях. Фото Элины ПЯЗОК |
Введение в учебную программу русскоязычных гимназий нашей страны нового предмета - эстонской литературы, преподаваемой на государственном языке, заставило взглянуть на неоднократно обсуждавшуюся с разных точек зрения проблему под иным углом: насколько творческое наследие эстонских поэтов и прозаиков доступно школьнику? Причем - вне зависимости от национальности. Да и не только - школьнику.
Судить, насколько сложны для понимания страницы учебника «Lühike Eesti kirjanduslugu» («Краткая история эстонской литературы»), принятого в качестве основного учебного пособия на уроках литературы, еще рано: для вынесения объективных оценок стоит дождаться хотя бы окончания первой учебной четверти. А вот отправиться в книжные магазины и посмотреть, как обстоит дело с оригиналами творений эстонских классиков, можно не откладывая дело в долгий ящик. И обнаружить при этом достаточно своеобразную тенденцию...
Народные книги
Сказать, что в книжных магазинах столицы Эстонии наблюдается нечто даже отдаленно похожее на приснопамятный дефицит, было бы, пожалуй, максимально несправедливо: масса литературы самой разной направленности и самых разных жанров издается в нашей стране с завидной частотой. Художественная беллетристика - в том числе. А уж произведения эстонских авторов - тем более.
Отдельных полок, отведенных под творческое наследие эстонских классиков, в двух центральных книжных магазинах Таллинна - филиале магазина Apollo на первом этаже Дома торговли и в расположенном на третьем-четвертом этажах торгового центра «Виру» магазине Rahva Raamat - обнаружить не удалось. А.Х. Таммсааре и Ф. Туглас, Я. Кросс и даже Ю. Смуул с М. Траатом стоят на полках общего раздела Eesti ilukirjandus - Эстонская художественная литература. Правда, чем «классичнее» автор, тем более солидным переплетом выделяется, а соответственно - и ценником.
И тем на более высокие полки поставлено: оно и почетнее, наверное, и лишний раз лапать из пустого любопытства дорогое издание не будут. Не мудрено, что иной покупатель уходит из магазина с чувством, описанным в свое время знаменитым русским баснописцем: «приметить слона» не прибегая к помощи мини-стремянки и впрямь бывает с первого раза непросто.
Желающим приобщиться к классическим образцам эстонской литературы по доступной для любого кошелька цене стоит отправиться в Rahva Raamat на Пярнуском шоссе: магазин полностью оправдывает название «Народная книга». Правда — исключительно благодаря своему букинистическому отделу: изданные еще во времена ЭССР книги Э. Вильде и О. Лутса стоят тут 80-100 крон. То же самое можно сказать и о произведениях эстонских поэтов: их сборники обойдутся даже крон на десять дешевле. Но и находятся они в столь же «антикварном» состоянии. «Если у кого-то аллергия на пыль от старых книг, он может не рыться в полках соответствующего отдела, а просто заказать интересующую книгу — что старую, что новую через наш интернет-сайт», — советует продавщица магазина Rahva Raamat.
Два в одном
На этом фоне переводы эстонской классики на русский язык приятно радуют — не только своей ценой, но и свежестью. На отведенном для иноязычной литературы втором этаже расположенного в торговом центре «Виру» магазина Rahva Raamat раздел «Изданное в Эстонии» достаточно обширен. Встречаются на его полках и издания-однодневки, но на наиболее почетных, центральных местах – практически весь набор местных классиков.
Например, выпущенные издательством KPD «Варгамяэ» и «Индрек» — составные части пенталогии А.Х. Таммсааре «Правда и справедливость». Рядом солидная «Антология Эстонской поэзии» того же издателя, сборник «Стихи, баллады, легенды» М. Ундер. Издательство «Александра» знакомит с переводами популярного в предвоенной Эстонии и среди эстонской эмиграции романиста К. Ристикиви. Издательство Avita предлагает ознакомиться с повестью Ю. Лийва «Завеса», «Оборотнем» А. Китцберга, «Молочником из Мяэкюла» и «Непостижимым чудом» Э. Вильде — следует отметить, что напечатанные на не самой роскошной бумаге они и по облику, и по цене вполне могут послужить и дорожным чтивом формата знаменитых английский «покетбуков» — карманных книг. Почему бы им не стать и учебным пособием на уроках эстонской литературы.
Впрочем, быть идеальными для последнего им мешает одно «но»: отсутствие параллельного текста на эстонском и русском языках. Справедливости ради можно отметить, что в таком формате активно издается литература для самых юных читателей — например, сказки тех же самых Ф.Р. Крейцвальда и О. Лутса. Но для старшеклассника-гимназиста, согласитесь — этап пройденный. А применить ту же удачную и полезную во всех отношениях «билингвальную» модель к произведениям, включенным в гимназическую программу, никто, к сожалению, так и не догадался. Хотя метод этот ой как не нов: по «Библиям-полиглотам» изучали иностранные языки и на заре Нового времени, и в наши дни.
* * *
Согласно действующему в нашей стране порядку, выпустить те или иные учебники, учебные пособия, а уж тем более – вспомогательную учебную литературу Министерство образования и науки не может. Оно, как известно, объявляет конкурс и оценивает поступающие на него проекты. Победитель получает грант, и его книга попадает в школьные библиотеки, а оттуда — в сумки и ранцы школяров. Хочется верить, что включенные в гимназическую программу и изданные в недорогом «карманном» формате произведения эстонских классиков оказались полезными не только ученикам старших классов русскоязычных школ нашей страны. Но и всем, кто захотел чуть лучше почувствовать сопричастность стране. Быть может, если Министерство образования и науки не торопится, за дело возьмется Бюро министра по делам народонаселения или Министерство культуры?
|