"Молодежь Эстонии" | 28.09.07 | Обратно
Любовь по-амурски
Элла АГРАНОВСКАЯ
Фото Николая ШАРУБИНА |
Отдел рекламы Русского театра не покладая рук продолжает радовать нас своими творческими находками. Вслед за афишей, на которой макет оформления спектакля «Се ля ви» прикрыт крышкой от баранчика — металлической посуды для подачи вторых блюд под соусом (нет ли здесь намека на медный таз, к которому прилагается известный глагол?), публике был подарен новый перл.
Баннер на фронтоне театрального здания, извещающий прохожих о том, что к постановке готовится спектакль «Амуры в снегу», снабжен переводом на эстонский — «Amurid lumel», который представляет собой искаженную кальку с русского и смотрится, скажем так, весьма странно.
Понятно, что русское название водевиля «Амуры в снегу» содержит игру слов: Амур – божество любви в римской мифологии, буквально — «любовь», тогда как во множественном числе «амуры» — это в придачу шуры-муры, любовные игры. Как перевести это название на эстонский язык? За консультацией мы обратились к известному эстонскому прозаику, одному из лучших переводчиков русской литературы на эстонский язык Тээту Калласу. По его мнению, сохранить при переводе игру слов «амур» и «амуры» невозможно, поскольку в эстонском языке они не содержат двойного смысла, да и вообще, практически не употребляются. А посему надо бы перевести — «Armumängud lumes», то есть «Любовные игры в снегу». И смысл названия будет передан точно, и в звучании будет слышаться игра: «arm» — «амур».
|