погода
Сегодня, как и всегда, хорошая погода.




Netinfo

interfax

SMI

TV+

Chas

фонд россияне

List100

| архив |

"Молодежь Эстонии" | 28.09.07 | Обратно

Любовь по-амурски

Элла АГРАНОВСКАЯ


Фото Николая ШАРУБИНА

Отдел рекламы Русского театра не покладая рук продолжает радовать нас своими творческими находками. Вслед за афишей, на которой макет оформления спектакля «Се ля ви» прикрыт крышкой от баранчика — металлической посуды для подачи вторых блюд под соусом (нет ли здесь намека на медный таз, к которому прилагается известный глагол?), публике был подарен новый перл.

Баннер на фронтоне театрального здания, извещающий прохожих о том, что к постановке готовится спектакль «Амуры в снегу», снабжен переводом на эстонский — «Amurid lumel», который представляет собой искаженную кальку с русского и смотрится, скажем так, весьма странно.

Понятно, что русское название водевиля «Амуры в снегу» содержит игру слов: Амур – божество любви в римской мифологии, буквально — «любовь», тогда как во множественном числе «амуры» — это в придачу шуры-муры, любовные игры. Как перевести это название на эстонский язык? За консультацией мы обратились к известному эстонскому прозаику, одному из лучших переводчиков русской литературы на эстонский язык Тээту Калласу. По его мнению, сохранить при переводе игру слов «амур» и «амуры» невозможно, поскольку в эстонском языке они не содержат двойного смысла, да и вообще, практически не употребляются. А посему надо бы перевести — «Armumängud lumes», то есть «Любовные игры в снегу». И смысл названия будет передан точно, и в звучании будет слышаться игра: «arm» — «амур».