погода
Сегодня, как и всегда, хорошая погода.




Netinfo

interfax

SMI

TV+

Chas

фонд россияне

List100

| архив |

"Молодежь Эстонии" | 17.06.08 | Обратно

Реформа в рабочем темпе

Йосеф КАЦ


Фото Элины ПЯЗОК

Хотя говорить о результатах реформы гимназического образования в школах Эстонии с русским языком преподавания было бы на данный момент преждевременным, первый год реформы свидетельствует: процесс идет в рабочем порядке, без излишней эмоциональности и особых затруднений. Такова точка зрения главы отдела образования национальных меньшинств при Министерстве образования и науки Ирене Кяосаар.

Название министерского инфолистка, рассказывающего о реформировании гимназического образования, идентично в эстонском и русском вариантах буквально во всем. Даже стоящее «в шапке» слово «Переход» с одинаковым успехом набрано как кириллицей, так и латиницей. Впрочем, руководитель отдела образования нацменьшинств при Министерстве образования и науки не спешит делать из этого далекоидущие выводы: по мнению И.Кяосаар, слово это еще не превратилось в имя нарицательное и навряд ли способно вытеснить из эстонского традиционный термин «ьleminek». «Скорее, выбранное нами название свидетельствует о некой общей тенденции, – полагает она. – Люди нуждаются в неком «бренде», который рождается самой жизнью».

Однако «двуязычный» термин – отнюдь не главный результат завершившегося учебного года – первого года столь давно обсуждавшейся реформы. «Самое большое достижение его – то, что процесс перехода на преподавание ряда гимназических предметов на эстонский язык идет, – считает И.Кяосаар. – Переход не является некой «вещью в себе», о которой время от времени говорят или «рапортуют начальству». Завершившийся учебный год в большинстве школ прошел в рабочей атмосфере. Нам удалось избежать тех перекосов, которые наблюдались при осуществлении схожей реформы гимназического образования в Латвии: мы смогли извлечь из их опыта соответствующие выводы».

«Наши южные соседи не уделили должного внимания как раз этой стороне проблемы, сконцентрировав все внимание на директорах школ и школьных преподавателях, – продолжает И.Кяосаар. – Родители же школьников оказались вне «целевой группы» - отсюда и проблема. Мы же обратили большее внимание на создание «обратной связи» с родителями школьников. Кроме того, нами был выбран более умеренный и разумный темп проведения преобразований. Конечно, можно сказать, что мы слишком затянули – но, с другой стороны, все имеют время на подготовку, все заняты делом – для митингов и протестов просто не остается времени».

Как признается И.Кяосаар, говорить о том, что все было сделано наилучшим из возможных образом, было бы все же преувеличением. «Всегда можно сделать лучше, чем получилось – например, дать людям больше дополнительной информации или же наладить с ними более близкое, непосредственное общение, – уточняет она. – Вызывает сожаление, что отдельные преподаватели отнеслись к предоставленной им возможности посещения языковых курсов по специальности недостаточно серьезно: некоторые решили склонить перед трудностями голову и бросили их посещение «на полпути». Что касается учебных материалов, о недостатке которых говорилось еще год тому назад, то сейчас они в должном объеме достигли школ».

Говорить о степени успешности предпринимаемых министерством шагов, на взгляд И.Кяосаар, еще слишком рано. Реальный разговор о результатах можно будет вести тогда, когда те, кто в завершившемся учебном году начал изучать в гимназических классах предметы на эстонском, окончат школу, оказавшись конкурентоспособными на рынке высшего образования и рынке труда. «Сама жизнь должна показать, овладели ли они эстонским языком настолько, чтобы свободно общаться на нем, совпадает ли их система ценностей со взглядами их эстонских сверстников, общества, всего государства», – считает она.

«Иными словами, о глобальных результатах перехода уместно будет говорить не ранее чем лет через пять-десять, – резюмирует руководитель отдела образования национальных меньшинств. – О том же, насколько эффективно идет сам процесс перехода – о технической его стороне, условно говоря,– можно будет судить в ближайшие два-три года: тогда, когда станет ясно, готовы ли школы с русским языком преподавания обеспечить шестьдесят процентов учебной работы в старших классах на эстонском языке, как предусматривает это план реформы. Показателем станут и результаты государственных экзаменов по тем предметам, преподавание которых будет вестись на эстонском».