"Молодежь Эстонии" | 27.03.08 | Обратно
Веллер и Флобер — книжная сенсация
Андра Вейдеманн (справа) и Нэлли Абашина-Мельц в посольстве ЭР в Москве. |
Наши книгоиздатели Валентина Кашина и Нэлли Абашина-Мельц вернулись из Москвы, где были участниками Национальной выставки-ярмарки «Книги России». Мы попросили Валентину КАШИНУ более подробно рассказать об их работе на выставке, о новых тенденциях на современном книжном рынке.
— 11-я Национальная книжная выставка в Москве традиционно проходит в марте. По объему, по масштабам она меньше, чем международная осенняя, в которой мы тоже последние годы как издатели принимаем участие. Но тем интереснее она для нас. Больших зарубежных издательств, бьющих в глаза своими книгами, привлекающих к себе основное внимание, было не так уж много, на этот раз были представлены своими издательствами Словения, Чехия, Китай, кроме нас, конечно, издателей из Эстонии. И, естественно, интерес к нам специалистов книжного дела, участников выставки, многочисленных гостей был очень велик.
Валентина Кашина. |
И в коммерческом плане работается на таких выставках-ярмарках, я бы сказала, успешнее.
Дни работы выставки совпали с празднованием 90-летия Российской Книжной палаты. И это было вдвойне интересно, тем более, что прозвучали весьма показательные цифры, характеризующие и работу самой Книжной палаты, и читающую державу, коей является Россия.
Я думаю, любителям чтения в Эстонии было бы небезынтересно узнать тенденции книжного рынка России, которые ярко высвечиваются этими цифрами.
Прошлый, 2007 год был рекордным для России по количеству названий книг, вышедших в свет. Вы только вдумайтесь в эту цифру: 108 791 наименование изданной книжной продукции. Для сравнения могу сказать, что РСФСР в составе Советского Союза печатала в год примерно 52 000 наименований книг. Видите, какой рывок… А говорят еще, что книжный рынок скудеет, что любителей чтения становится все меньше. Но нет, не так… Россия занимает сейчас третье место в мире, уступая по количеству названий книжной продукции лишь Китаю и США. Но заметьте, 100-тысячный рубеж в этом плане сумели преодолеть уже и Япония, и Германия, и Великобритания. Видите, как тесно становится на Олимпе книгопечатания…
Эмблема выставки. |
Хотя нельзя не отметить, что при всем этом есть тенденция уменьшения тиражей. Но это общемировая тенденция. В большинстве стран тиражи многих книг становятся меньше. И этому есть любопытное объяснение.
Во всем мире сейчас фиксируется ставший характерным процесс: диверсификация знаний. Это сложное слово означает в данном случае то, что появилось много узких отраслей, где требуются узкие, но глубокие знания. И книжный рынок отвечает на это тем, что увеличивается количество наименований книг, а тиражей становится меньше.
Доминируют издательства, которые выпускают в свет до 50 тысяч экземпляров книг. Прежде всего это, конечно, те издательства, которые работают с учебными пособиями. В России спрос на учебную литературу очень высок, и это тоже убедительно характеризует читательские запросы.
В этом море книгоиздателей можно выделить несколько тиражных групп.
Первая группа — самые высокотиражные издательства. Это, в основном, учебная литература, а также детективы, любовные романы, фэнтези.
Следующая группа по тиражу до 5 тысяч экземпляров — это словари, справочники, классика, серьезная беллетристика.
Кстати, статистика, с которой мы ознакомились там, в Москве, показывает, что уменьшаются тиражи еще недавно гремевших бестселлеров. Но зато увеличивается количество книг, выпускаемых на языках народов России и мира.
Традиционно доминирует, конечно, английский язык. Книг, переведенных с английского и на английский, выпускается очень много. А второе, третье и четвертое места занимают не французский и немецкий языки, как мы привыкли думать, а татарский, башкирский и якутский. То есть книг, переведенных с этих языков на русский, и наоборот, становится все больше. Они пользуются немалым спросом.
Что же касается эстонского языка, то я специально посмотрела статистику на этот счет. В прошлом году в России было переведено с эстонского на русский и выпущено в свет всего четыре наименования книг общим тиражом до 25 тысяч экземпляров. Зато наши книги, переведенные с эстонского языка на русский, то, что мы предлагаем детям и взрослым читателям, пользуются большим спросом. Недаром к нашему стенду подходили, нашими книгами усиленно интересовались представители самых, можно сказать, больших и престижных библиотек Москвы, Петербурга, других больших городов. Нами заинтересовался даже Музей книги, вот это было и любопытно, и лестно для нас.
Конечно, в этом огромном море книжной продукции основные позиции занимает Москва. 58,2% всех выпускаемых в России книг приходится на Москву. Это книги, которые выходят в Москве. Это книги, которые рассказывают о Москве. В Петербурге, как ни странно, меньше. На его долю приходится всего 8,4% наименований книг, выходящих в свет в России.
Лидерами издательского дела в России являются издательства АСТ, ЭКСМО. Здесь, в Эстонии, эти издательства известны. Их книги есть на прилавках наших книжных магазинов.
Кстати, если говорить об авторах, чьи книги пользуются большим спросом, то нельзя не упомянуть любопытный факт. В топ-двадцатке наиболее читаемых авторов в этом году оказались, можно сказать, на равных Гюстав Флобер и Михаил Веллер. Любопытно, не правда ли? Это стало даже некой книжной сенсацией на выставке.
Что же касается нас, книгоиздателей из Эстонии, то не буду скромничать: мы были представлены достойно. И в этом нам очень помогли Kultuurkapital и посольство Эстонии в России, в первую очередь, атташе по культуре Андра Вейдеманн. Вот когда мы в полной мере оценили, что значит, если в посольстве есть деятельный, умный, дальновидный сотрудник, энергично занимающийся вопросами культурных связей между Эстонией и Россией.
Кстати, в день открытия выставки в посольстве Эстонии в Москве состоялся большой прием, посвященный 90-летию нашей республики. Многочисленных гостей — московскую культурную, творческую знать — принимали в театре «Эрмитаж», арендованном на этот вечер посольством. Я не бывала прежде в этом театре и поразилась тому, насколько он хорош.
С речью выступал министр иностранных дел Эстонии Урмас Паэт. Был великолепный концерт, который вел наш знаменитый Эри Клас. Он в этот вечер был блистателен, говорил на трех языках — русском, эстонском и английском, — выступал и в качестве дирижера, и в качестве тамады.
Ну, а работа на выставке была очень напряженной. Как всегда… Мы разговаривали с посетителями, со специалистами, с представителями библиотек, книготорговых организаций. Одна из крупнейших российских библиотек, где есть отдельный детский зал, закупила наши детские издания, чтобы широко показать еще и работы наших художников-иллюстраторов. Словом, мы чувствуем, что у нас там, на этих больших книжных выставках, сложилось тесное сотрудничество. Нас знают, нас ждут, нами интересуются, с нами хотят вести дела. Такое сотрудничество, такое совместное творчество нарабатывается годами. Мы им очень дорожим. Кстати, невольную улыбку вызвало сообщение, прошедшее в передачах радио «Вести-FM», о том, что на эту книжную выставку «приехала» даже Эстония. Это «даже» немножко рассмешило, но информация сыграла свою роль. Оказалось, что сообщение слышали многие люди и специально после этого пошли нас искать, чтобы посмотреть наши книги, узнать, что новенького у нас появилось.
Мы, кстати, привезли на выставку не только свои издания, то есть книги издательств КПД и «Александра», а также номера журнала «Таллинн», но и книги, выпущенные другими издательствами Эстонии, например, KRK (Эстонский биографический словарь, Эстонский энциклопедический словарь), EKSA (эстонско-русский и русско-эстонский академические словари, подобных изданий не было больше ни у кого), «Агия триада» (Новый эстонско-русский юридический словарь). Ими на выставке тоже интересовались.
Но вообще-то, должна сказать, было замечательно окунуться в атмосферу русской культуры, почувствовать вкус, цвет, запах кипучей московской жизни. И хотя мы порой падали с ног от усталости, все же ухитрились сходить на спектакль театра на Таганке «Евгений Онегин».
Что это был за спектакль — рассказать в двух словах невозможно. Мы даже и представить себе не могли, что можно так поставить на сцене Пушкина, которого многие из нас с детства знают наизусть. Кстати, были моменты, когда зрители в зале читали целые абзацы из «Евгения Онегина» в подставленный кем-то из актеров микрофон. И это были не подсадные утки, не специально для этого посаженные люди, а обыкновенные зрители, такие же, как мы.
А что творилось на сцене — 12 актеров одновременно, условный Евгений Онегин, условная Татьяна, никаких исторических костюмов, просто унифицированная белая холщовая одежда. И — столько блеска, озорства, шалостей, даже дерзости. Зал неистовствовал. А ведь этот необыкновенный спектакль поставил Юрий Любимов. В его, почти 90-летнем, возрасте так чувствовать молодость, ритм, так откликаться на веяния современной жизни — это просто поразительно, вряд ли кто-нибудь другой на это способен…
|