погода
Сегодня, как и всегда, хорошая погода.




Netinfo

interfax

SMI

TV+

Chas

фонд россияне

List100

| архив |

"МЭ" Среда" | 15.10.08 | Обратно

Языковой заслон

Йосеф КАЦ


Ведущий специалист отдела языка Министерства образования и науки Рийна Рейнталь напоминает: новшества в структуре языковых категорий связаны, прежде всего, с общеевропейскими требованиями. Фото Алексея СМУЛЬСКОГО

Поправки в языковом законодательстве Эстонии, вступившие в силу с 1 июля 2008 года, носят, преимущественно, технический характер. Более того – требования к знанию языка для определенных групп работников даже... упростились.

Речь об этом шла на инфочасе для преподавателей эстонского, состоявшемся вчера в Национальной библиотеке.

Как философски заметил директор Языковой инспекции Ильмар Томуск, ничто не ново в этом мире. «В свое время мы начинали с шести категорий знания языка, потом пришли к выводу, что три уровня лучше шести, теперь вновь вернулись к первоначальной цифре», – напомнил он присутствующим на инфочасе.

У нас и за границей

Причем, как отмечает ведущий эксперт отдела языка Министерства образования и науки Рийна Рейнтал, фактически речь идет о четырех: согласно требованиям рамочного документа Совета Европы, самый слабый уровень знания госязыка, равно как и самый высший, проверять и перепроверять не будут.

Связано это с тем, что уровень А1 слишком примитивен, чтобы его обладатель претендовал на получение работы в том секторе, где необходимо документально заверенное знание эстонского. «В случае же уровня С2 можно говорить практически о родном языке: проверять его нет необходимости», – добавляет она.

Р. Рейнтал поясняет также, что внесение проправок в законодательство связано, прежде всего, с необходимостью обеспечить соответствие местных законов общеевропейской практике. Что же касается порядка прохождения экзамена на ту или иную языковую категорию, то он остается неизменным. Основные положения действующего Закона о языке также не изменяются: сотрудники государственных структур и местных самоуправлений должны владеть госязыком на определенном уровне. Что касается частного сектора, то и тут нет каких-либо глобальных изменений: те, в чьи обязанности входит непосредственное общение с клиентами, должны уметь общаться на эстонском языке.

Гарантию от необходимости подтверждать знания языка в экзаменационном порядке дает свидетельство об окончании основной школы, гимназии или высшего учебного заведения на эстонском языке. Впрочем, и здесь не обходится без оговорок: от возможности переэкзаменовок застрахованы лишь те, кто получил на эстонском языке степень бакалавра. Если же человек окончил бакалавриат в зарубежном вузе, а магистерскую работу защищал уже в Эстонии, освобождения от языкового экзамена ему это не дает. «Бывают и другие ситуации, – комментирует вышесказанное глава Языковой инспекции И. Томуск. – Допустим, человек формально учился в эстонской группе, однако сдавал экзамены на ином языке, писал диплом не по-эстонски. По бумагам он окончил вуз на эстонском, но его знание языка не соответствуют занимаемой должности. Послать такого человека на экзамен мы по закону не можем – но советуем ему пройти дополнительные языковые курсы».

Правда и справедливость

Как подчеркивает руководитель Языковой инспекции, введение новой системы подтверждающих знание госязыка в той или иной степени категорий не делается ради того, чтобы усложнить жизнь русскоговорящему населению нашей страны. Напротив – работникам ряда специальностей поправки в законодательстве способны в некотором роде упростить ее.

«В целом ряде случаев языковые требования снижаются, – рассказывает И. Томуск. – Если ранее от вспомогательных работников общественного сектора – тех, кто выполняет технические обязанности, – требовалось среднее или высшее знание языка, то теперь они попадают под требования уровня А2, то есть более низкого, чем бывший начальный уровень. От младших чиновников требовалась средняя категория, теперь им достаточно категории В1, также соответствующей былой начальной. Не знаю, сколько кадровых солдат сдавали языковые экзамены, но теперь они также попадают под категорию В1. Ранее от них тоже требовался средний уровень знания эстонского».

«Еще одна категория работников, требования к знанию эстонского для которых снизится – машинисты на железной дороге, — продолжает И. Томуск. – Ситуация тут не простая: ранее они были фактически приравнены к водителям такси и должны были иметь документ о сдаче экзамена на средний уровень. Теперь же от них требуется уровень А2. В этом есть определенный смысл: сфера использования эстонского у них очень ограниченная: есть специальности, где практические знания и умения важнее, чем готовность читать «Правду и справедливость» на языке оригинала».

* * *

«Уровни нужны не ради самих себя. Экзамены сдаются не для того, чтобы экзаменационно-квалификационному центру было чем заняться. Языковая инспекция существует не потому, что ей хочется что-то или кого-то контролировать. Цель – знание языка, причем не просто знание, а активное его использование», – уверен И. Томуск.