"Молодежь Эстонии" | 04.09.08 | Обратно
Русское слово — связующая нить
Нелли КУЗНЕЦОВА
Занятия завершились, но разговор продолжается. Руководители Института Пушкина, гости из Москвы и учителя таллиннских школ возле Национальной библиотеки. |
Российский Университет Дружбы народов и Институт Пушкина в Эстонии организовали методическую школу для преподавателей русского языка эстонских и русских школ.
Бывает так, что известное всем и ставшее даже несколько банальным выражение вдруг приобретает совершенно живое, ясное и конкретное звучание. Так было в те дни, когда в Национальной библиотеке Таллинна работала методическая школа повышения квалификации учителей русского языка эстонских и русских школ. Они, учителя, собрались здесь со всех концов Эстонии, даже с островов Хийумаа и Сааремаа, ехали на автобусах, поездах, летели самолетами, добирались на паромах. Не помешала и паршивая погода, дождь и холод, которые обрушило на нас нынешнее странное лето.
И отработав по 10 часов в каждый из двух дней, отведенных для работы школы, они оставались на редкость энергичными, жизнерадостными, с готовностью, с какой-то веселой жадностью воспринимающими всю ту информацию, весь тот поток разнообразных сведений, знаний, которые изливались на них, если можно так выразиться, в эти напряженные дни. Словно их подпитывали живой энергией. Да, собственно, так и было. Недаром учителя — тартуские, пярнуские, сааремааские и т.д., словом, все — благодарили руководство Института Пушкина за то, что он, институт, взял их «под свое крыло», что уходит, вообще ушла та пора, то трудное время, когда они были одиноки, чувствовали себя заброшенными, никому не нужными, «варились в собственном соку». И надо было слышать, с какими удивительными, теплыми словами признательности они подходили к москвичам, которые вели занятия. Надо было видеть их лица в этот момент...
Мы не раз уже рассказывали на страницах нашей газеты о тех конференциях, семинарах, которые организует для учителей-русистов Институт Пушкина. Важно, что в качестве лекторов, руководителей практических занятий он приглашает профессоров, доцентов, виднейших ученых из престижных вузов Москвы, Петербурга и т.д. Перед учителями на таких семинарах выступали специалисты из Московского государственного университета им. Ломоносова, из знаменитого Института русского языка им. А.С. Пушкина. Этот перечень можно продолжать и продолжать. Теперь вот приехали специалисты из Университета Дружбы народов. И, Боже мой, какое наслаждение было — слушать настоящую, богатую, красивую русскую речь. Уже потом, позже мы заговорили с Владимиром Павловичем Синячкиным, кандидатом филологических наук, заведующим кафедрой русского языка подготовительного факультета университета, о положении русского языка, о том, может ли он развиваться и как именно в отрыве от метрополии, от исторической родины. В качестве примера искажения языка я привела ужасное словечко «кандидирует», столь упорно проникающее в нашу речь. И Владимир Павлович усмехнулся. Язык, сказал он, живой организм. Он тоже может когда-то заболеть, а потом выздороветь. В определенных обстоятельствах жизнь, практика может подбрасывать в него неудобоваримые, искаженные словечки. Но они не останутся жить в языке, со временем они забудутся, уйдут. А если уж говорить о слове «кандидирует», то в нем, по мнению Синячкина, явно ощущается некая ирония. Возможно, она в конце концов и убьет его.
Кстати, кафедра, которой руководит Владимир Павлович, подготовила, как он говорил учителям, цикл лекций, который так и называется: «Русский язык в диалоге культур». Русская культура всегда жила, развивалась во взаимодействии с другими культурами, брала то лучшее, что в них было и есть. Быть может, потому и говорит весь мир о ее богатстве. Кстати, привычные для нас слова, кажущиеся исконно русскими, такие, например, как изба или пшеница, пришли в наш язык из других языков, в частности, из тюркского, в глубокой древности были, что называется, обжиты нами и стали родными.
По мысли Синячкина, такой курс — русский язык в диалоге культур — необходим в многонациональной России, да и здесь у нас, где тоже много представителей разных национальностей, был бы нелишним. Пообщавшись с нашими учителями, Владимир Павлович загорелся. Все они, специалисты университета, почувствовали у своих слушателей, участников занятий такой очевидный, неиссякаемый интерес, такую жажду общения с ними, специалистами российского вуза, что готовы приезжать в Эстонию снова и снова, встречаться с учителями, бывать на уроках в школах, и очень надеются, что фонд «Русский мир», представительство которого скоро отроется в Таллинне, поможет организации таких встреч, семинаров, конференций. Что ж, мы тоже надеемся на это. Тем более, что в своих лекциях московские специалисты касались тем, которые не могут не волновать нас, которые чрезвычайно важны.
Профессор Руденко-Моргун, доктор педагогических наук, говорила, например, о новейших современных технологиях обучения русскому языку. Учителя засыпали Ольгу Ивановну вопросами. И это понятно. Уже с самого начала учебного года они хотят использовать на своих уроках все то новое, что предложила, показала, подсказала им профессор Руденко-Моргун. И я видела, как горели глаза у Аллы Кирилловой, преподавателя русского языка в знаменитой 21-й эстонской школе, когда она вечером после двух дней напряженной работы рассказывала тем, кто не слушал Ольгу Ивановну, как просто, доходчиво, образно, словом, замечательно можно объяснять ребятам сложные вещи, связанные с изучением языка, как чужого, так и родного.
Главной темой разговора Владимира Павловича Синячкина с учителями был, как обозначено в программе, практический курс русской орфографии для детей, изучающих русский язык в ограниченной языковой среде. За этим официальным и несколько громоздким, быть может, названием скрывается, в сущности, чрезвычайно важная и, я бы даже сказала, больная для нас тема. Иноязычный ребенок в школе, а если говорить еще проще, русский ребенок в эстонских классах, в эстонской среде — вот о чем идет речь. Многие учителя говорят, что такие дети для них, преподавателей, серьезная проблема. Окончив эстонскую школу, они, конечно, говорят по-русски, потому что русский — это домашний язык, но большинство из них не умеют писать на родном языке, а иной раз и читать. Что делать с такими детьми? Как помочь им сохранить свою идентичность, русскость, не оказаться чужими среди своих, вообще чужими для тех и других? Для многих семей это может стать, да и становилось настоящей трагедией.
Сам Синячкин считает, что это прежде всего проблема родителей, их забота. Хотя понятно, что далеко не все отцы и матери, в силу разных причин, в том числе и чрезмерной занятости, могут помочь своим детям, оказавшимся в подобных условиях. Кстати, на занятиях в методической школе учителям подробно рассказывали о новых программах, компьютерных и некомпьютерных, которые недавно разработала кафедра русского языка, руководимая Владимиром Павловичем Синячкиным. Они, эти программы, как раз и рассчитаны на тех русских детей, детей российских соотечественников, которые оказались в подобных условиях.
Они очень просты и доходчивы, эти программы, детям не надо ломать голову, пытаясь разобраться в сложных правилах русского языка, над которыми мы мучились когда-то. Оказывается, очень просто объяснить детям, почему надо писать «от кочки к кочке», а не «от кочке к кочки». Программа и показывает, как это сделать. Думается, это полезное знание для учителей, работающих и с эстонскими, и с русскими ребятами.
Та же кафедра разработала и учебники, помогающие, как выразился Владимир Павлович, понимать всю эту сложную орфографию русского языка. Они предусматривают специальные методические приемы, о которых тоже шла речь на занятиях. Система, как сказал Синячкин, уже испытана на детях российских соотечественников в Азербайджане, в Казахстане, в том числе и на представителях коренной национальности, желающих изучать русский язык. Вообще, как отметил Синячкин, раньше Россия, сама переживая сложные времена, не могла оказывать действенную помощь соотечественникам, оказавшимся в силу исторических катаклизмов за рубежами исторической родины. Но теперь ситуация изменилась. В России появляются новые научные школы, новые методические разработки, и это действительно важно.
Кстати, специалисты Университета Дружбы народов приехали в Таллинн не просто с лекциями. Они привезли с собой целый ящик новейшей методической литературы, компакт-диски и прочие учебные пособия. И для русских школ, и для эстонских... Все это передано в учебно-методический кабинет Института Пушкина, где с книгами, компакт-дисками могут ознакомиться все, кто в этом заинтересован.
Кстати, не могу не напомнить нашим читателям, что в Институте Пушкина продолжает работать школа для русских детей, обучающихся в эстонских школах. Мы уже рассказывали о ней на страницах «Соотечественника». Однако в этом учебном году школа расширяет свою деятельность. Появились два новых направления. Выяснилось, что заниматься русским языком, учиться правильно, грамотно писать на родном языке, читать по-русски необходимо не только тем ребятам, которые учатся в эстонских школах, но и ученикам русских школ. Ведь уроков русского языка так мало в учебной сетке, что дети просто не могут получить полноценных знаний. Многие родители уже поняли это. Недаром звонки с просьбой принять ребенка в школу начались в Институте Пушкина еще в июне-июле. Прием продолжается и сейчас.
Теперь есть возможность учиться в этой школе и эстонским ребятам, которые хотят изучать русский как иностранный, но все-таки полнее, чем это делается в школе. Для них здесь и открывается новое направление. Важно отметить, что усилия Института Пушкина в этом плане поддержал и созданный недавно в России фонд «Русский мир». Что ж, это понятно. Ведь речь идет о продвижении русского языка в эстонскую среду, его распространении. Если будущая эстонская интеллигенция, эстонская элита будет лучше знать русский язык, русскую культуру, нам всем будет легче.
Вряд ли надо долго объяснять, что язык и культура любой нации связаны неразрывно. Гости из Москвы особенно подчеркивали, что, изучая язык, мы обязательно должны включать в программу элементы страноведения, а проще говоря, рассказывать о родине языка, ее культуре, литературе. Между тем, как мы знаем, о русской литературе, тем более современной, в школе говорится мало. Да и сами учителя зачастую плохо ориентируются в литературной ситуации сегодняшней России. Говорю это не для того, чтобы укорять кого-то. Все мы, в сущности, в подобном положении. Видим, в основном, то, что есть в наших книжных киосках на рынках, в книжных отделах. А привозится ведь зачастую то, что читабельно, что пользуется спросом. Однако это не дает представления о том, что, в сущности, происходит в этом плане в России. Тем более важно, что в программу методической школы были включены лекции «Современная детская литература», «Современная российская литературная ситуация». Их читал, вернее, увлекательно рассказывал о новых книгах, новых писательских именах, об общих тенденциях развития литературы Алексей Юрьевич Овчаренко, доцент, кандидат филологических наук. Долго буду сожалеть, что не слушала полностью его великолепные лекции, но и то, что я услышала, заставило задуматься о многом, в том числе и о том, как плохо мы, увы, ориентируемся в этом безбрежном море выходящих в разных издательствах России книг. Алексей Юрьевич и построил свои лекции так, чтобы дать, как он выразился, компас, помогающий найти путь в этом необозримом литературном пространстве. Он отметил, кстати, что, несмотря на кажущуюся новизну нынешней литературной ситуации, она во многом повторяет то, что уже было. В том, например, что касается литературной борьбы, писательских амплуа, жанров литературы. Были, например, литературные журналы славянофилов и западников, но и сейчас существуют журналы патриотов, традиционалистов и так называемых демократов. Овчаренко приводил много таких примеров. Мне бесконечно жаль, что я не могу передать здесь, на страницах газеты, содержание этих великолепных лекций. С чем-то можно спорить, с чем-то не соглашаться, но это нужно знать.
Чингиз Айтматов, всемирно известный писатель, выступая незадолго до смерти на Международном конгрессе писателей, сказал, обращаясь к залу: «Мы все с вами пастухи слова». Но ведь это можно отнести и к преподавателям. Они ведут за собой в мир русского, родного языка. И от того, как они делают это, зависит очень многое в воспитании наших детей, формировании будущего. Разве не так?
Ну, и отдельное спасибо руководителям Института Пушкина — Инге Мангус и Андрею Красноглазову. Их работа огромна...
|