погода
Сегодня, как и всегда, хорошая погода.




Netinfo

interfax

SMI

TV+

Chas

фонд россияне

List100

| архив |

"Молодежь Эстонии" | 24.03.09 | Обратно

Добрались до интернета

Роман СТАРАПОПОВ


Вы еще не переводите? Фото Алексея СМУЛЬСКОГО

Недавно объектом внимания Языковой инспекции оказались столичные водители трамваев и троллейбусов. В результате 62 водителя должны сдать экзамен по эстонскому языку. Теперь Языковая инспекция добралась до интернет-порталов.

В редакцию «Молодежки» обратился коммерческий директор интернет-аукциона. «На днях столкнулся с необычным явлением: получил предписание от Языковой инспекции привести содержание страницы www.sbe.ee в соответствие с Законом о языке. Дело в том, что у нас на сайте расположены частные объявления наших пользователей. Объявления даются на русском, эстонском и английском языках», - рассказывает Максим Колодиев. Генеральный директор Языковой инспекции Ильмар Томуск в предписании Языковой инспекции пишет, что согласно Закону о языке, объявления, ссылки и вся открытая информация должны быть переведены на эстонский язык. Перевод должен содержать полную информацию, которая дается в объявлении.

Постановлением от Языковой инспекции Колодиеву дано время до 20 апреля этого года снабдить переводом все объявления, которые даны не на госязыке.

Коммерческий директор интернет-аукциона говорит: «Вся техническая часть сайта на эстонском языке есть. Разве это свидетельствует о том, что информация не предоставлена на эстонском языке? Видимо, из этого следует, что на интернет-аукционах и досках объявлений запрещается размещать объявления на русском и на английском языках? На мой взгляд, это прямая дискриминация неэстоноязычных пользователей в эстонском интернете».

Генеральный директор Языковой инспекции Ильмар Томуск в интервью «Молодежке» сказал: «Я попросил директора интернет-аукциона предоставить нам ответ в письменном виде в течение 30 дней. Он должен указать, кто отвечает за содержание информации, и предоставить все аргументы, почему эта информация не переводится. После этого мы можем принять очередное решение».

Колодиев нам рассказал, что «ситуацию усугубляет и то, что на аукционе продается достаточно много старых антикварных книг и монет царской России. Достаточно проблематично для русских пользователей перевести название старой русской монеты (полтина, денга, полушка) на эстонский язык. Аналогично обстоит ситуация и с книгами: я считаю, что абсолютно бессмысленно переводить на эстонский язык название русской книги, так как, во-первых, ее, скорее всего, купят русскоговорящие пользователи, во-вторых, если ее купят эстоноязычные пользователи, то им абсолютно не будет требоваться перевод названия. На мой взгляд, вышеописанные действия Языковой инспекции наносят вред нашим неэстоноязычным пользователям. Выгода же для эстоноязычных пользователей от того, что все объявления будут только на эстонском языке, отсутствует». Колодиев считает, что неэстоноязычные пользователи не будут заниматься переводом своих объявлений на эстонский язык, а разместят их на других ресурсах, которые не ограничивают их в языке общения.

На вопрос корреспондента «Молодежки», стоит ли переводить названия русских книг, господин Томуск сказал, что со всеми нюансами интернет-аукциона лично не знаком, поэтому прокомментировать это затрудняется.

В Таллиннском Департаменте предпринимательства один из консультантов нам не смог прокомментировать, кто прав в этой истории. По телефону нам сообщили, что не занимаются такими вопросами и не могут комментировать действия Языковой инспекции. Однако на городском сайте в информации о деятельности департамента сказано, что в рабочие дни у них работает бюро и инфопункт для предпринимателей. После этого мы отправили письмо заведующей департамента Кайри Тенисте. В своем ответе она написала: «Предписания Языковой инспекции нужно выполнять. В данном случае организатор аукциона должен заключить договор с клиентами о том, кто будет переводить всю информацию».