Разговор по-французски


Купеческая гавань - Успех Давайте-ка заглянем в один гостеприимный дом, который расположен на живописной улочке в Старом городе Кунинга. Перейдя порог, мы оказываемся на территории Франции, ведь мы с вами - во французском культурном центре при посольстве Франции в Эстонии. И наш герой - парижанин, преподаватель французского языка в культурном центре Франции и во французском лицее Тьери МУРЕЙ.

Однажды, прогуливаясь с подругой по старому городу, мы увидели объявление о выставке французских художников. Заинтересовавшись, мы впервые зашли во французский культурный центр. Нас радушно встретила секретарь центра Мария Пульк.

Здесь множество прекрасных книг по истории и искусству, журналы, видеофильмы о городах Франции, лазерные диски с записями известных шансонье...

Но большинство материалов на французском языке. Как же быть? Так ведь центр в основном и создан для изучения языка. Не долго думая, мы с подругой решили изучать здесь французский. Для удовольствия, для общего развития, для того, чтобы больше дать своим детям и внукам.

В центре много групп, в которые принимают, начиная с 15 лет. Здесь в одной группе учатся и эстонцы и русские. И с ними занимаются преподаватели из Франции, носители языка. Учатся здесь люди с разными целями. Кто-то работает в туристическом агенстве, кто-то собирается с хором выступать во Франции, кто-то для общения. Например, мой коллега, инженер, случайно познакомился с группой французских студентов, общался с ними по-английски. Затем завязалась переписка, обмен визитами, а в итоге появилось сильное желание говорить с новыми друзьями на французском языке. Теперь мы, встречаясь на работе, говорим только по-французски.

А знаете как интересно у нас проходят уроки? Разрешите я представлю вам нашего преподавателя. Зовут его Тьери Мурей. Этот молодой человек тактичный, умный и очень эрудированный. На уроках он старается не только научить говорить нас по-французски, но и максимально расширить наш кругозор, рассказать нам о Франции, о ее богатой культуре. На одном уроке мы читаем текст о жизни писателя, на другом - отрывок из его романа. Иногда Тьери читает нам стихи известных поэтов. Надо признать, что у него великолепное исполнение. А время от времени он проводит как-бы соревнование на эрудицию. Может остановить просмотр видеоленты и спросить: " Вы сейчас видели памятник Жанне Д'Арк. Какие исторические события с ней связаны? "или" Вы только что видели несколько картин из музея великого художника. Как его имя? Но даже если никто не ответит, не страшно. Тьери все расскажет сам.

- Тьери, вы преподаете французский язык и детям и взрослым. С кем Вам интереснее работать?

- На этот вопрос невозможно ответить. Интересны и те, и другие. Конечно, уроки проводятся совершенно по-разному. Например, во французском лицее у меня 3 класса - дети десяти, двенадцати и семнадцати лет. Мы играем, учимся и даже поем.

- Вы поете вместе с детьми?

- Да, каждый урок мы начинаем с какой-нибудь французской песни. И это всем нам доставляет большое удовольствие, создает особое настроение.

- А можно будет прийти к Вам на урок в лицей?

- Да, конечно. И Вы увидите неподдельный интерес в глазах детей. Я очень радуюсь, когда дети расспрашивают меня, просят рассказать о Франции, об известных исторических личностях. Мне с детьми легко. Я хорошо помню себя в этом возрасте.

- А чем Вы увлекались, когда были подростком?

- В детстве и юности я очень любил играть на пианино. Жаль, что здесь у меня нет инструмента, а без практики техника игры быстро теряется. И еще я всегда увлекался спортом. Сейчас в основном занимаюсь плаванием. Зимой - в бассейне, летом - в море. А вот в мальчишеские годы я серьезно занимался...

Тут я споткнулась. Незнакомое слово. Тьери повторяет его по-английски. И снова я не понимаю. Но я спокойна и уверена - Тьери найдет возможность мне все объяснить. Он оставляет чашечку кофе, встает из-за стола и демонстрирует несколько движений. Да это же фехтование! А Тьери красиво и ловко двигается и мог бы спокойно сыграть в фильме мушкетера. И Одно из его главных качеств - тактичность. Я ведь сильно волновалась перед интервью. Полгода учить язык в обычном, а не интенсивном режиме, и рискнуть говорить, спрашивать и понимать! Но через пять минут общения с Тьери мой страх растворился в его доброжелательности, мягкости и терпении к моим ошибкам. Я понимаю, почему к нему так тянутся дети.

- Глядя, с каким удовольствием и нежностью Вы рассказываете о своих маленьких учениках, можно сразу сказать, что Вы очень любите детей.

- Да, я люблю детей и животных. А среди братьев наших меньших мне дороже всех мой кот Типот.

- Так, значит, у Вас есть усатый питомец, к которому Вы привязаны не меньше, чем Виктор Гюго к своему коту Гаврошу. Если я не ошибаюсь, Типот, по-английски означает чайник. - Да, именно так. У меня большой и пушистый кот. Когда он садится, подобрав лапки, то напоминает чайник, правда раскрашенный в полосочку. Типот родился в Париже. Когда я покидал Родину, я не хотел с ним расставаться и взял с собой. Для этого мне пришлось оформлять специальный кошачий паспорт с фотографией и необходимыми записями. Мы благополучно прошли с ним паспортный контроль, он спокойно перенес полет на самолете и плавание на теплоходе. Но в Эстонии он поначалу ощутил смутное беспокойство. Ведь в Париже он привык гонять "пижонов", а в Эстонии ему встретились диковинные для него птицы - чайки.

Тут на моем лице выразилось полное недоумение. Тьери чувствуя, что мой словарный запас дает сбой, написал слово "пижон" по-французски. Легче мне не стало. В воображении я рисовала картины, как разъяренный кот гонится за расфуфыренным пижоном. Я вполне могу понять Типота, но по каким признакам кот отличает пижона от просто хорошо одетого человека?

Дело оказало проще. По-французски пижон - это голубь, которая ухаживает за голубкой и в минуты любовного пыла распускает хвост и выпячивает грудь. И именно поэтому людей, которые пытаются выделиться шокирующим внешним видом и вызывающим поведением, стали называть пижонами.

Я немного отвлекусь от интервью, но хочется поделиться интересными сведениями, которые я узнала в процессе изучения языка о происхождении многих слов, которые мы используем в русском языке. Ну, например, очень распространенное ныне слово "нувориш" в переводе с французского означает "новый богач", а слово "беллетристика" - "красивая литература". Удивительно, но слова "пациент" и "пасьянс" имеют общий корень "patience" - терпение по-французски. Ну а если вдуматься, то и даме, внимательно раскладывающей карты в надежде, что раскладка сойдется и ее желание сбудется, и больному, ждущему исцеления, прежде всего нужно терпение.

Редкий русский поэт не использовал слова "дива", "дивная", передавая свои возвышенные чувства к возлюбленной. Но и эти слова происходят от французского "divin" - божественный.

А многие ли эстонцы знают, как в эстонский язык пришло слово kurameerima - ухаживать за кем-либо. А путь был оригинальным. Французское "ухаживать" - "faire la cour" (фер ля кур) перешло в русский язык известным словосочетанием XVIII-XIX веков "строить куры" (в смысле "строить глазки"), а уж затем и эстонский язык обрел новое слово.

Тема взаимосвязи языков обширна и и интересна, но вернемся к нашему приятному собеседнику Тьери Мурей, который ждет новых вопросов.

- Тьери, а какими языками Вы еще владеете?

- Я свободно владею английским, испанским и пробую говорить по-эстонски. Среди моих друзей немало эстонцев, с которыми я стараюсь беседовать на их родном языке. И, конечно, мои дорогие ученики. В процессе обучения мы часто меняемся ролями. Я учу их французскому, но одновременно они - мои учителя по эстонскому.

А в это лето я пригласил в гости свою семью. Пусть своими глазами увидят Эстонию, о которой я им много рассказывал и писал. Я хочу показать родным и Нарву, и юг Эстонии. Сам-то я побывал почти во всех интересных местах, за исключением островов. Но в этот раз мы обязательно съездим на Сааремаа.

Вела беседу
Ольга МАКАРОВА.


Previous

Next

Home page