РАЗГОВОР ПО-ФРАНЦУЗСКИ

Купеческая гавань - Успех

ТЬЕРИ МУРЕЙ - ПРОСВЕТИТЕЛЬ ИЗ ФРАНЦИИ.

Давайте-ка заглянем в один гостеприимный дом, расположенный на улочке Кунинга в старом городе. Перейдя порог, мы оказываемся на территории Франции. Не удивляйтесь, ведь мы - во французском культурном центре при посольстве Франции в Эстонии. Здесь работает парижанин, преподаватель французского языка в культурном центре Франции и во французском лицее Таллинна Тьери Мурей.

Однажды, прогуливаясь с подругой по старому городу, мы увидели объявление о выставке французских художников. Заинтересовавшись, мы впервые зашли во французский культурный центр. Нас радушно встретила секретарь центра Мария Пульк и с удовольствием ответила на все наши вопросы.

Мне в глаза сразу бросились множество прекрасных книг по истории и искусству, журналы, видеофильмы о городах Франции, лазерные диски с записями известных шансонье. И все это можно взять напрокат или прослушать прямо там, ведь в центре есть вся необходимая аппаратура и даже компьютер. При желании можно посмотреть CD - диски и совершить заочное путешествие по Парижу, полюбоваться произведениями искусства из Лувра или изучить творчество художников- импрессионистов. Хотя, может вас больше интересуют секреты французской кухни, новинки парижской моды или традиции и праздники этой прекрасной страны. Пожалуйста !

Помню как в какой-то мокрый зимний день я просмотрела видеофильм о Лазурном береге Средиземного моря, о празднике сбора апельсинов, на котором люди, используя эти фрукты с цветом от бледно-желтого до темно-оранжевого, создавали забавные скульптуры. После просмотра даже настроение поднялось.

Но ведь большинство материалов на французском языке. Как же быть ? Так ведь центр в основном и создан для изучения языка. Не долго думая, мы с подругой решили изучать здесь французский. Для удовольствия, для общего развития, для того, чтобы больше дать своим детям и внукам.

В центре много групп, в которые принимают, начиная с 15 лет. Здесь в одной группе учатся и эстонцы и русские. И с ними занимаются преподаватели из Франции, носители языка. Учатся здесь люди с разными целями. Кто-то работает в туристическом агенстве, кто-то собирается с хором выступать во Франции, кто-то для общения. Например, мой коллега, инженер, случайно познакомился с группой французских студентов, общался с ними по-английски. Затем завязалась переписка, обмен визитами, а в итоге появилось сильное желание говорить с новыми друзьями на французском языке. Теперь мы, встречаясь на работе, говорим только по-французски.

А знаете как интересно у нас проходят уроки ? Разрешите я представлю вам нашего преподавателя. Зовут его Тьери Мурей. Этот молодой человек тактичный, умный и очень эрудированный. На уроках он старается не только научить говорить нас по-французски, но и максимально расширить наш кругозор, рассказать нам о Франции, о ее богатой культуре. На одном уроке мы читаем текст о жизни писателя, на другом - отрывок из его романа. Иногда Тьери читает нам стихи известных поэтов. Надо признать, что у него великолепное исполнение. А время от времени он проводит как-бы соревнование на эрудицию. Может остановить просмотр видеоленты и спросить: " Вы сейчас видели памятник Жанне Д'Арк. Какие исторические события с ней связаны? " или " Вы только что видели несколько картин из музея великого художника. Чьей кисти они принадлежат?" Но даже если никто не ответит, не страшно. Тьери все расскажет сам. А теперь предоставим ему слово.

- Тьери, расскажите о том, когда был создан французский культурный центр, какие мероприятия кроме изучения французского языка он организует?

- Французский культурный центр был открыт в 1992 году. Хозяйка центра - директор Катерина Сюар. В центре проводится большая работа, например, в Доме кино была организована неделя французского фильма, в театре " Эстония " проводилась выставка работ французских художников, а в конце июня по приглашению центра в здании Доминиканского монастыря состоялись концерты музыкантов с острова Корсика.

- Вы преподаете французский язык и детям и взрослым. С кем Вам интереснее работать ?

- На этот вопрос невозможно ответить. Интересны и те, и другие. Конечно, уроки проводятся совершенно по-разному. Например, во французском лицее у меня 3 класса - дети десяти, двенадцати и семнадцати лет. Мы играем, учимся и даже поем.

- Вы поете вместе с детьми ?

- Да, каждый урок мы начинаем с какой-нибудь французской песни. И это всем нам доставляет большое удовольствие, создает особое настроение.

- А можно будет прийти к Вам на урок в лицей ?

- Да, конечно. И Вы увидите неподдельный интерес в глазах детей. Я очень радуюсь, когда дети расспрашивают меня, просят рассказать о Франции, об известных исторических личностях. Мне с детьми легко. Я хорошо помню себя в этом возрасте.

- А чем Вы увлекались, когда были подростком ?

- В детстве и юности я очень любил играть на пианино. Жаль, что здесь у меня нет инструмента, а без практики техника игры быстро теряется. И еще я всегда увлекался спортом. Сейчас в основном занимаюсь плаванием. Зимой - в бассейне, летом - в море. А вот в мальчишеские годы я серьезно занимался...

Тут я споткнулась. Незнакомое слово. Тьери повторяет его по-английски. И снова я не понимаю. Но я спокойна и уверена - Тьери найдет возможность мне все объяснить. Он оставляет чашечку кофе, встает из-за стола и демонстрирует несколько движений. Да это же фехтование ! А Тьери красиво и ловко двигается и мог бы спокойно сыграть в фильме мушкетера. И одно из его главных качеств - тактичность. Я ведь сильно волновалась перед интервью. Полгода учить язык в обычном, а не в интенсивном режиме, и рискнуть говорить, спрашивать и понимать. Но через пять минут общения с Тьери мой страх растворился в его доброжелательности, мягкости и терпении к моим ошибкам. Я понимаю, почему к нему так тянутся дети.

- Глядя, с каким удовольствием и нежностью Вы рассказываете о своих маленьких учениках, можно сразу сказать, что Вы очень любите детей.

- Да, я люблю детей и животных. А среди братьев наших меньших мне дороже всех мой кот Типот.

- Так значит, у Вас есть усатый питомец, к которому Вы привязаны не меньше, чем Виктор Гюго к своему коту Гаврошу. Если я не ошибаюсь, Типот, по-английски означает чайник.

- Да, именно так. У меня большой и пушистый кот. Когда он садится, подобрав лапки, напоминает чайник, раскрашенный в полосочку. Типот родился в Париже. Когда я покидал Родину, я не хотел с ним расставаться и взял с собой. Для этого мне пришлось оформлять специальный кошачий паспорт с фотографией и необходимыми записями. Мы благополучно прошли с ним паспортный контроль, он спокойно перенес полет на самолете и плавание на теплоходе. Но в Эстонии он поначалу ощутил смутное беспокойство. Ведь в Париже он привык гонять "пижонов", а в Эстонии ему встретились диковинные для него птицы - чайки.

Тут на моем лице выразилось полное недоумение. Тьери чувствуя, что мой словарный запас дает сбой, написал слово "пижон" по-французски. Легче мне не стало. В воображении я рисовала картины, как разъяренный кот гонится за расфуфыренным пижоном. Я вполне могу понять Типота, но по каким признакам кот отличает пижона от просто хорошо одетого человека ?

Дело оказало проще. По-французски пижон - это голубь, который ухаживает за голубкой и в минуты любовного пыла распускает хвост и выпячивает грудь. И именно поэтому категорию людей, которые пытаются выделиться шокирующим внешним видом и вызывающим поведением стали называть пижонами.

Я немного отвлекусь от интервью, но хочется поделиться интересными сведениями, которые я узнала в процессе изучения языка о происхождении многих слов, которые мы используем в русском языке. Ну, например, очень распространенное ныне слово " нувориш " в переводе с французского означает " новый богач ", " беллетристика " - " красивая литература ", а " пассия " - " страсть, пыл, любовные переживания " Удивительно, но слова " пациент " и " пасьянс " имеют общий корень " patience " - терпение по-французски. Ну а если вдуматься, то и даме, внимательно раскладывающей карты в надежде, что раскладка сойдется и ее желание сбудется и больному, ждущему исцеления, прежде всего нужно терпение.

Редкий русский поэт не использовал слова " дива ", " дивная ", передавая свои возвышенные чувства к возлюбленной. Но и эти слова происходят от французского " divin " - божественный.

А многие ли эстонцы знают, как в эстонский язык пришло слово kurameerima - ухаживать за кем-либо. А путь был оригинальным. Французское " ухаживать " - " faire la cour " ( фер ля кур ) перешло в русский язык известным словосочетанием 18-19 веков " строить куры " ( в смысле " строить глазки ") , а уж затем и эстонский язык обрел новое слово.

Тема взаимосвязи языков обширна и интересна, но вернемся к нашему приятному собеседнику Тьери Мурей, который ждет новых вопросов.

- Тьери, а какими языками Вы еще владеете ?

- Я свободно владею английским, испанским и пробую говорить по-эстонски. Английский язык я начал учить уже в лицее. А в университете в городе Страсбурге я совершенствовал английский язык и изучал испанский. Я закончил университет по специальности международная коммерция и бизнес, которая требует хорошее знание языков, поэтому после каждого года обучения в период каникул мы на три месяца отправлялись для стажировки и практики языка в другие страны. Например, после одного из курсов три месяца я жил в столице Испании - Мадриде, на следующий год - три месяца в Барселоне.Конечно, была практика и в Англии.

- Вы, наверное, путешествовали по многим странам ?

- Да, мне удалось познакомиться почти со всеми странами Европы, в том числе я был и в России, к сожалению, только в столицах - Москве и Санкт-Петербурге.

- Ну а каким же образом Вы научились общаться по-эстонски ?

- Я учился самостоятельно, работая со словарем, переводя статьи из газет и журналов. Внимательно слушаю передачи по радио и телевидению, чтоб отработать произношение. И, конечно, постоянная практика. Допустим, я хочу объясниться, но мне не хватает знания слов. На помощь приходит мой друг - словарь. Он всегда со мной. Вуаля.

И Тьери протягивает мне книгу, которая неизменно выручает его из всех ситуаций. И продолжает:

- Среди моих друзей немало эстонцев, с которыми я стараюсь беседовать на их родном языке. И, конечно, мои дорогие ученики. В процессе обучения мы часто меняемся ролями. Я учу их французскому, но одновременно они - мои учителя по эстонскому. Обучаясь, играя, мы учим новые слова, поправляем друг друга. Но с этой осени я собираюсь серьезно заняться грамматикой эстонского языка на курсах.

- А Вы хотели бы владеть русским языком ?

- Да, после того, когда я почувствую, что знаю эстонский язык достаточно хорошо, я начну изучать русский. И надеюсь на помощь моих русских друзей.

- Вы родились и выросли во Франции, теперь живете и работаете в другой стране. Часто ли Вы испытываете ностальгию ?

- Я родился в Бургундии, в дружной хорошей семье. Потом мы переехали в Париж. У меня есть еще три брата, один из которых живет со своей семьей и работает в Тунисе, а двое - в Париже. Конечно, я скучаю по своим родным и друзьям, но дважды в год - в период летних каникул и на Рождество я навещаю Родину. Мне нравится Эстония, ее природа, ее жители. Безусловно, наши народы отличаются. Скажем, французы более открыты и эмоциональны, эстонцы - более спокойные , но в целом я ощущаю себя здесь комфортно и свободно. В Эстонии живет только 40 французов, очень небольшое землячество, но тем не менее, мы общаемся, собираемся, делимся новостями. Как я уже говорил у меня есть друзья и среди эстонцев и среди русских. Я с удовольствием здесь работаю.

А в это лето я пригласил в гости свою семью. Пусть своими глазами увидят Эстонию, о которой я им много рассказывал и писал. Я хочу показать родным и Нарву, и юг Эстонии. Сам-то я побывал почти во всех интересных местах, за исключением островов. Но в этот раз мы обязательно съездим на Сааремаа.

- И когда же Вы ждете гостей ?

- Сегодня вечером.

- О, какой же у Вас насыщенный день ! Нам пора прощаться. Я благодарю Вас за интересное интервью и хочу пожелать прекрасного отдыха, солнечной погоды и веселого настроения.

- Спасибо. И Добро пожаловать во французский культурный центр.

Ольга Макарова ,
Таллинн, Кярбери 37-20


Previous

Next

Home page