"Еврейское счастье"Под таким названием на немецком языке в Федеративной Республике Германии вышла книга нашего автора Семена Уманского (Semjon S. Umanskij, "Judisches Gluck", Frankfurt am Main, 1998, Fischer Verlag, 188 s.).Название книги иронично, ибо она вовсе не повествует о счастливом детстве автора. Так сложилось в давние времена, когда Екатерина II ввела на Украине, в Белоруссии и Молдавии черту оседлости. И когда дела у жителей шли вкривь и вкось, они сами иронизировали над собой, что таково, мол, еврейское счастье. Издать книгу на русском языке автору не удалось: слишком много запросили за издание. Три года назад, по делам международного общества "Контакты", из ФРГ в Таллинн прибыла госпожа Ингрид Дамеров, которая взяла рукопись для ознакомления, а затем в течение почти двух лет переводила ее на немецкий. Рецензентом книги является директор института в Берлине профессор Вольфганг Бенц. Он высоко оценил труд автора, после чего финансовые проблемы были решены, а печатать книгу взялось высокоавторитетное в ФРГ издательство "Фишер Ферлаг". Несмотря на биографический характер книги, автор скорее живописует время, в котором протекали его детские годы во время Великой Отечественной войны. Как образно выразился один из берлинских профессоров, это "дневник Анны Франк", чудом оставшейся в живых и приобретшей житейскую мудрость. Автору было двенадцать, когда началась война. Семья проживала тогда в г.Тульчине, недалеко от границы. Эвакуация не удалась, немецкий десант перерезал дорогу, и пришлось вернуться... О том времени написано немало, но больше всего о концлагерях, расположенных на территории Германии, Польши и иных стран (Освенцим, Равенсбрюк, Треблинка и т.д.). Что же касается массы остальных лагерей, развернутых на оккупированной территории, то о них имеются лишь отрывочные воспоминания переживших те страшные времена. Фашисты издевались и уничтожали не только евреев, но и русских, украинцев, белорусов, цыган, людей других национальностей, однако "приоритет" был за евреями. Фашисты по-разному творили геноцид: расстреливали все еврейское население города: Киев (Бабий Яр), Винница, Гайсин, Бар, либо сгоняли в концлагерь, запирали, не поили, не кормили, не отапливали - пока не вымрут. Через 45 дней после прибытия в Печерский лагерь "Мертвая петля" умерла мать и много десятков других родственников, после чего автор бежал в Транснистрию; так называлась территория от Днестра до Буга (включая Одессу), милостиво отрезанная союзником Румынии. Здесь были гетто и больше шансов выжить. Книга вызвала в Германии столь огромный интерес, что за счет издательства и института, руководимого профессором В.Бенцом, автора на неделю пригласили в Берлин для представления книги. С.Уманский был приятно удивлен тем, что в витринах магазинов, в метро и т.п. были расклеены большие афиши о книге. Такие же, но размером с почтовую открытку, раздавали на улицах, в магазинах. Короткие объявления печатались в журналах и газетах. В течение трех вечеров, по два часа, проводились беседы читателей с автором. Входная плата - 5 ДМ. Первый вечер состоялся (на немецком языке) в большом книжном магазине Берлина. Второй (на русском языке) - в знаменитом музее Карлас Хорст. В этом здании 8 мая 1945 г. (а точнее в 00 ч. 16 минут 9 мая) маршал Советского Союза Г.К.Жуков, совместно с представителями союзников - США, Англии и Франции принял от фельдмаршала Кейтеля безоговорочную капитуляцию Германии. В этом здании длительное время находилась штаб-квартира маршала Жукова. До сих пор в Берлине здание так и называют - "дом маршала". Кроме бронзового бюста в кабинете маршала Жукова хранится его китель с четырьмя звездами Героя Советского Союза. Немецкий народ тщательно охраняет все исторические ценности после вывода войск России. Ведется тщательный уход за памятниками, мемориалами, кладбищами... Третий вечер проводился в не менее почитаемом немецким народом доме-музее Бертольда Брехта. Некоторые приходили второй раз. Например, женщина (филолог русского языка), бывшая накануне в Карлс Хорсте и слушавшая зачитываемые выдержки из рукописи, выступила и выразила сожаление, что книга одновременно не издана на русском языке. Люди не только задавали вопросы, но и выступали сами. Особенно те, кто уже успел прочесть книгу. Некоторые подходили просто познакомиться, поговорить, получить автограф. Переводчица книги, госпожа Ингрид Дамеров, так тщательно сделала перевод (а это было непросто, ибо русский текст изобиловал изречениями на украинском, румынском, еврейском, итальянском, польском языках), что книга читается легко и с интересом. Было много хороших отзывов, а недавно автор получил отзыв Чрезвычайного и Полномочного посла ФРГ в Таллинне господина Берндта Мютцельбурга и его супруги Моники. Они не только благодарят С.Уманского за интересную книгу, но и гордятся тем, что она издана в Германии столь авторитетным издательством. А два дня назад через Германское Посольство в Таллинне благодарность автору за интересную книгу прислал также Бундеспрезидент Федеративной Республики Германии профессор Роман Херцог. Вера СИЛЬД. |