Русский язык и высшее образование в странах СНГРусский язык по-прежнему остается языком межнационального общения на просторах бывшего Союза. Во многом и поэтому российские вузы сохраняют свою притягательную силу для молодых людей из ныне независимых государств. По состоянию на текущий учебный год ребята из этих стран составляют около 1,3 процента от всех студентов вузов Российской Федерации. Однако в странах СНГ и Балтии в той или иной степени существуют проблемы, мешающие получить высшее образование на русском языке.Корреспондент РИА "Новости" обратился к Владимиру Бацыну, начальнику Управления международного сотрудничества Министерства общего и профессионального образования Российской Федерации с просьбой прокомментировать эти и другие вопросы взаимоотношений в области высшей школы между Россией и республиками бывшего Союза. - Как обстоит дело с использованием русского языка в высшей школе стран СНГ и Балтии? Какие тенденции проявились в последние годы в этой сфере? - В некоторых странах на волне суверенизации русский язык был предан анафеме, исключен законодательным образом как язык обучения в высшей школе. На первых порах там появилось желание перестроить образовательные системы, полностью переведя их на государственный язык, а где он по тем или иным причинам оказывается недостаточным - на английский. Цель понятна - вытеснить из государственных вузов русский язык - язык чужого государства. Однако мне неизвестен ни один пример безболезненного - в культурном, политическом, да и просто в образовательном смысле - решения этого вопроса. Своего рода компромиссным вариантом является создание российско-национальных вузов в республиках бывшего Союза, выпускникам которых выдаются документы, признаваемые обеими сторонами. Уже есть Российско-Таджикский и Российско-Киргизский университеты. Идет подготовка к открытию Российско-Армянского университета в Ереване и двух подобных университетов в Кишиневе и Тирасполе. Создание их свидетельствует о том, что из-за большой потребности в национальных кадрах где-то вынуждено, а в значительной степени добровольно начинается возвращение к русскому языку как языку обучения в высшей школе. Причин тому много. В частности, до сих пор не существует в достаточном объеме научной литературы на национальных языках. По наиболее важным специальностям не было прежде и до сих пор нет общепризнанной и общеупотребимой научной терминологии на родном языке. С другой стороны, и это тоже очень любопытно, во всех странах без исключения сейчас в той или иной степени очень осторожно, но обозначаются тенденции к более спокойному отношению к образованию на русском языке для людей, считающих его родным. Если в одних республиках не практиковался насильственный массовый перевод нерусских детей, обучающихся на русском языке, в школы с родным языком обучения, то в других сегрегация детей по этническому признаку имела место, и она продолжается сегодня. И хотя вопрос этот очень деликатный, на наш взгляд, деление детей по этническому признаку в принципе неверно. Ибо несправедливо, когда только от того, что ты родился, допустим, в украинской семье, ты не имеешь права учиться на русском языке и обязан учиться на украинском языке. При том, что родители хотели бы дать тебе образование на русском. Такой подход - нарушение прав человека. Ни в одной республике бывшего СССР нет нарушения прав человека по отношению к этническим русским в начальной и неполной средней школе. Но уже в старших классах, а тем более после окончания школы, как только человек попытается продолжить образование на русском языке, начинаются сложности. Разумеется, нужно понимать, что ни в одной стране земного шара, может быть за редчайшими исключениями, нет государственной высшей школы на негосударственном языке. Другое дело, что в странах бывшего Союза произошел слишком быстрый переход от прежнего государственного языка - русского к новому государственному языку, который многим был незнаком. И шок, переживаемый сегодня, связан не с переходом как таковым, а именно с его скоростью, когда отдельный человек или семья не в состоянии привыкнуть к новой логике обстоятельств, не успевает столь быстро освоить язык в нужной степени. - Какое значение имеет русский язык для стран СНГ и Балтии как объединяющий фактор в сфере образования? Оказывает ли ваше министерство какую-либо поддержку русскоязычным учебным заведениям в странах СНГ и Балтии? - Что касается нашей поддержки русскоязычного образования, то здесь многое меняется. В том числе и в силу нового порядка вещей. У многих сохранилось мнение о том, что главная цель России - помогать учебниками. Но вот прошло несколько лет, и во многих странах созданы собственные учебники, в том числе и для русских школ. Кое-где учителя полагают, что эти книги даже лучше тех, что изданы в России. Поэтому российские учебники нужны там все меньше и меньше, тем более что в каждой стране свои программы, свои стандарты. Гораздо большим интересом начинает пользоваться система проведения курсов повышения квалификации педагогов, в первую очередь по русскому языку, на базе наших педагогических вузов, расположенных недалеко от границ стран СНГ и Балтии: Псковский педагогический институт принимает учителей из Прибалтийских республик и отчасти Белоруссии; Ростов-на-Дону - с Украины, из Молдавии, закавказских республик; Омск - из государств Центральной Азии. В Москве есть республиканский институт повышения квалификации, он, кстати, головной совместно с Миннацем, которое финансирует этот проект. Есть находящийся в стадии проработки проект, согласно которому наши специалисты будут выезжать в республики бывшего Союза. Тогда пропускная способность системы повышения квалификации увеличится. Что же касается роли и значения русского языка, то я бы вспомнил очень интересный эпизод. В году девяносто третьем, когда новообразованные постсоветские государства стали направлять своих представителей в международные организации, я встретился в ходе различных мероприятий с хорошо знакомыми мне людьми с Украины и Прибалтики. Общались только по-английски. Все знали английский неважно, некоторые просто слабо. Но ни звука по-русски, только по-английски. В прошлом году в Варшаве Совет Европы организовал международную встречу по школьным учебникам. Там были поляки, немцы, украинцы, прибалты, представители практически всех бывших союзных республик. Все говорили только по-русски - и между собой, и с трибуны. И когда кто-то в шутку сказал, что, ребята, вы же сами не так давно настаивали на английском, на него замахали руками и сказали: по-русски гораздо удобнее. Араз АХУНДОВ. (РИА "Новости). |