Книги переезжают, отдел - нет"Молодежь Эстонии" уже сообщала о переезде абонемента русской литературы Центральной городской библиотеки в Таллинне. Директор Кайе Хольм заверила: массово уничтожаться книги не будут, их распределят по филиалам в разные части города. Предстоит только естественная выбраковка сильно потрепанных и безнадежно устаревших книг.Но оказалось, что общественность попросту надули. Сейчас под вопросом судьба 30-40 тысяч книг, которым нет пока места по новому адресу на улице Лийвалайя. И не только "русской литературы", как говорят чиновники, а "литературы на русском языке". То есть речь идет не только о Льве Толстом и Валентине Распутине, но и о Мольере, Шекспире... Многим непонятно, отчего "русский абонемент" и почти в три раза меньший фонд иностранной литературы должны при переселении объединиться в один - "иностранный абонемент". Если, конечно, не принять в расчет рвение по вытравливанию из нашего обихода и сознания слова "русский". Площадей "новоселам" выделяют в два раза больше нынешнего. Много предполагается и других новшеств, например компьютерный зал. А что касается отдаленности от центра, то это еще как посмотреть, считают и в столичном Департаменте культуры, - привыкнут, мол, клиенты. Придумали и другой, более "убедительный" аргумент - новое место абонемента прямо по соседству с православной Казанской церковью... Можно ли считать это фактором, стимулирующим чтение Диккенса на русском языке? Опять же - среди клиентов "русского абонемента" вовсе не обязательно все православные или русские. Очевидно, что затеявшие наведение порядка в библиотеках городские чиновники (и это при мэре, возглавлявшем много лет Национальную библиотеку!) уводят нас в сторону от сути спора непринципиальными подробностями. И сегодня нет ответа на вопрос: почему спасаться от стесненных условий должен именно абонемент литературы на русском языке, а не на эстонском, книг на котором насчитывается столько же? Реорганизация проводится келейно, порождает слухи, панику среди работников, страх перед возможными (более чем на треть) сокращениями. Неинформированность русского коллектива, а потому и неподготовленность его, хотя бы психологически, к работе в новых условиях и стала причиной шума в прессе. Заведующая отделом литературы на русском языке Ирина Владимировна Брилон не представляет себе, как можно вообще говорить о возможном списании нескольких десятков тысяч томов. (Не в фашистской же Германии живем и не в послевоенное время в Эстонии, когда производилась "санация" библиотек и уничтожались книги с тлетворным буржуазным влиянием?!) Заведующая "русским абонементом" не имеет представления, как будет происходить переезд, пропадут все-таки книги или нет? Предложение Кайе Хольм разместить городскую русскую библиотеку в РКЦ не выдерживает критики, так как его здание предназначено для концертно-театральной и клубной деятельности. Конечно, вся эта проблема с этническо-политической окраской возникла прежде всего из-за отсутствия у города средств на строительство нового здания. Или нежелания столичного Департамента культуры (заведующая Эне Воху) подыскать подходящие помещения в многочисленных пустующих сооружениях. Подошел бы и прежний клуб строителей на улице Эндла, на евроремонт которого (под столичный Налоговый департамент, как и на многие другие чиновничьи хоромы) потрачены баснословные суммы. Куда смотрят в Министерстве культуры? Остались в стороне и "русские" политики. Молчат наши "русские партии, обе фракции ("Русская" и "Наш выбор") в городском собрании Таллинна. А вообще-то дело, конечно, не в русофобии - в обыкновенной глупости. Тем более что заместитель заведующего столичным Департаментом культуры Кайе Кийласпяэ заявила: "У нас в департаменте никто библиотеками не занимается, их проблемы - забота самих читален". Димитрий КЛЕНСКИЙ.
|