Испытание для тинейджера, который хочет чему-то научитьсяСравнительно недавно, как раз на исходе минувшего учебного года, мы вместе с г-жой Терезой Шиляевой, директором туристической фирмы "Tokkroos", которая представляет в Эстонии программу "Школьный год в США", побывали в Америке. А пригласил нас Совет по международному студенческому обмену "Council", центральный офис которого находится в Бостоне, городе профессуры и студенчества.Читатели, вероятно, помнят наше обещание более подробно рассказать об этой поездке осенью, когда начнется новый учебный год. И вот настало время сдержать слово. В нашей беседе с директором "Council" г-жой Кэтрин Швагер, пожелали принять участие все сотрудники этой организации, ибо испытывали искренний и живейший интерес к гостям из Эстонии: этом году они впервые приняли школьников из Таллинна и Нарвы. Мы очень надеемся, говорили нам, что с каждым годом студентов из вашей страны будет становиться все больше и больше, что, конечно же, послужит укреплению наших контактов. Вообще-то мы так хорошо понимали друг друга, что вполне могли обойтись и без перевода. Но чтобы проверить теорию практикой, решили устроить последнее американское испытание для тинейджера, который только что закончил курс обучения по программе "Школьный год в США". Правда, таллиннский школьник Кирилл, которого мы пригласили в переводчики, приехал в Америку не через "Council", а через другую организацию по студенческому обмену. Но этот факт только придал нашему экзамену большую степень объективности. - Госпожа Швагер, в отличие от других организаций "Council" предъявляет довольно высокие требования к знанию английского языка. Чем вы мотивируете это необходимое условие? - Видите ли, наша организация существует довольно давно, с 1947 года, и все это время совершенствуются методы ее работы. Правда, программе "Школьный год в США" всего три года, но опыт показал, что те десять месяцев, которые студент по обмену проведет в Америке, могут стать наиболее плодотворными только в том случае, если ему не придется начинать с нуля в языковом отношении. Мы очень тщательно подбираем семью, в которой студент будет жить в течение этого времени. Столь же тщательно мы подбираем школу, в которой он будет учиться. Но для того, чтобы он по возможности быстро и психологически безболезненно вписался в новую обстановку, мы обязаны облегчить ему и без того сложный процесс адаптации. Если же студенту придется потратить какое-то продолжительное время на приобретение элементарных языковых навыков, он будет нервничать, чувствовать себя дискомфортно, а это отнюдь не входит в наши задачи. Поэтому мы выдвигаем условие: до того, как приехать в США через нашу организацию, необходимо изучать английский язык в школе не менее трех лет, а при подаче документов набрать не менее 65 баллов по Мичиганскому тесту. Уверяю вас, студенту по обмену это только идет на пользу. - Лично я в этом не сомневаюсь, потому что очень хорошо знаю, как трудно - чисто психологически! - трудно приходится на первых порах в новой обстановке, когда рядом нет родителей и старых друзей. И если в придачу приходится чуть ли не на пальцах объясняться с американской семьей, а в классе с трудом вникать в то, что говорит учитель, при том, что многие предметы совершенно новые, никакой радости от учебы (и где? В Америке!) ты уже не получаешь. Видимо, очень существенная роль отводится семье. Вы сказали, что очень тщательно подбираете семьи, в которых живут студенты по обмену. Существуют ли какие-то определенные принципы этого отбора? - Прежде всего, это должен быть очень теплый и уютный дом. В том смысле, что в семье, которая принимает студента по обмену, должна царить атмосфера доброжелательности и взаимопонимания. Мы собираем подробную информацию об укладе ее жизни, о том, сколько времени и внимания она может уделить приемному ребенку. И никогда не работаем с семьями, в которых существуют какие-либо внутренние конфликты. - Вы, конечно, понимаете, что родители, отправляя своего ребенка на год в Америку, очень волнуются. И потому, что иные дети, быть может, впервые в жизни самостоятельно уезжают из родного дома, тем более так далеко и на столь долгий срок. А потом, многие хотят понять, что движет американской семьей, которая берет под свой кров и под свою опеку совершенно чужого человека, причем в довольно трудном возрасте - 15-17 лет. Мой юный помощник, переводя вопрос, состроил такую мину: мол, ему лично не совсем понятно, с чего это они так волнуются, хотя для переживаний нет никакого повода, но если вам так уж хочется, то так и быть, спрошу. Присутствующие при разговоре сотрудники организации "Council", глядя на то, как он недовольно пожимает плечами и брезгливо морщится, дружно хохочут. Тем не менее Кэтрин Швагер отвечает очень серьезно. - Дело в том, что американцы по своей природе народ любознательный: им очень интересны страны, в которых они никогда не бывали и вряд ли будут, потому что далеко не каждый может позволить себе дальние путешествия. К тому же Эстония совсем недавно стала открытой всему миру, и хочется как можно больше узнать о вашей стране, ее культуре, истории, о народных традициях. Конечно, многим хотелось бы взглянуть на Эстонию собственными глазами, но пока не представилась возможность поехать так далеко, они охотно принимают ребят из Эстонии у себя дома. Так, вместе с детьми, Эстония или какая-нибудь другая страна приходит к американцам домой. Такой способ знакомства с миром у нас довольно распространенный. - И все-таки, видимо, это не так просто - взять к себе домой чужого ребенка, тем более воспитанного в совершенно иных условиях, а иной раз просто невоспитанного, быть может, капризного, вздорного, вредного, - как семьи справляются с этой задачей? И снова - дружный смех. - Мне кажется, тинейджеры во всех странах очень похожи друг на друга. И в этом смысле семьи, которые принимают детей из другой страны, не сталкиваются с чем-то особенно для себя новым и не делают таких уж особенных открытий. Конечно, если какой-то школьник действительно выходит за рамки общепринятых норм поведения, если он чрезмерно груб, невежлив, то локальному координатору приходится с ним работать отдельно. Если не получается, в дело вступает региональный координатор. Как правило, с тинейджером все-таки находят общий язык. - Что вы делаете в крайних случаях? Отправляете домой? - Смотря что считать крайним случаем. Если он кого-нибудь ограбит или искалечит, то попадет в тюрьму. В таком случае его, конечно, придется отчислить из нашей программы. - Подобные инциденты бывают? - Всякое случается. Но вообще мы стараемся даже не рассматривать такую меру, как отправление домой. - Интересно, кто в глазах американских родителей проявляет себя более негативно - мальчики или девочки? - Здесь шансы абсолютно равны: девочки тоже могут натворить чудес не меньше, чем мальчики. - Часто ли болеют ребята в связи с резкой переменой климата? - Конечно, бывает, дети заболевают. Но и я сама немедленно заболела, когда переехала жить из Калифорнии в Бостон. Полагаю, это не должно быть поводом для особенных волнений: студенту, конечно же, будет оказана необходимая медицинская помощь, которую оплатит страховая компания. - Если у ребенка в школе возникают проблемы, которые он не в состоянии разрешить самостоятельно, кто ему помогает - родители, координатор, дирекция школы? - Главное, что без помощи его не оставят. А кто именно будет этим заниматься, зависит от конкретной ситуации. Мне хотелось бы, чтобы ребята в Эстонии и их родители знали: студент по обмену, который приехал в США по программе, находится под постоянным контролем, даже если он сам этого не замечает. Такой контроль оберегает его как в экстраординарных, так и в дискомфортных ситуациях. - И наконец, такой вопрос: молодой человек, который сейчас переводит нашу беседу, приехал на учебу в США не через вашу, а через другую организацию, не предъявляющую столь жесткие языковые требования. Год назад его английский был, мягко говоря, не очень хорош. Сейчас он закончил обучение и возвращается домой в Эстонию. В какой мере, на ваш взгляд, он сегодня владеет языком? Дружное оживление всех сотрудников организации "Council". - Нам было очень приятно познакомиться с Кириллом, и мы очень рады, что он побывал в США. Думаем, что этот год, проведенный в Америке, пошел ему на пользу: он многое знает о нашей стране и может рассказать о ней своим сверстникам в Эстонии. Что же касается английского, то он прекрасно владеет разговорным языком, правильно формулирует вопросы, cвободно ведет беседу. За время нашего разговора я уловила только одну ошибку: Кирилл перепутал время глагола. По-моему, это очень хороший результат. - Но мог быть лучше? В ответ последовал такой хор восклицаний, что перевод уже не потребовался. С другой стороны, если человек спросонья отвечает вам пo-английски, видимо, он достаточно глубоко погружен в языковую стихию. А все остальное - дело практики. И конечно - желания продолжить языковое образование. НЬЮ-ЙОРК - БОСТОН - ТАЛЛИНН. |