Интеграция* должна отвергнуть "оккупацию"Рано или поздно, а термин "оккупация", имея в виду события 1939-1940 годов в Эстонии, отомрет, уйдет в прошлое. Этот термин будет отторгнут самим процессом интеграции, то есть объединения, сближения ныне разделенных двух национальноязыковых групп населения - эстонского и неэстонского, то есть преимущественно русскоязычного населения.Да, да, еще лет десять назад и ранее история вхождения Эстонии в состав СССР трактовалась односторонне, а историки нынешнего периода постарались истолковать события почти 60-летней давности с точностью до наоборот, совершив поворот на 180 градусов, и вместо понятий "добровольное вхождение в СССР", "свободное волеизъявление народа" постарались внедрить термины "оккупация", "оккупанты" и т.п. Истина где-то посередине. Но пока нынешние официальные термины гуляют по миру, насильственно вдалбливаются в головы с помощью средств массовой информации (на эстонском языке), пока эстонские политики не прекратят в устной форме повторять то же самое, до тех пор подлинной интеграции, то есть сближения эстонского и неэстонского населения, быть не может. Русские и вообще все те, кто волею судеб приехал в Эстонию извне по окончании войны с Германией, никогда не смирятся с понятием "Эстония была оккупирована Советским Союзом", что тогдашние советские военнослужащие явились "оккупантами". Да и вообще все вы, пришлые, - оккупанты. И так ведь иной раз говорится. Так вот в качестве первого или одного из первых шагов к сближению, то есть интеграции, я предлагаю исключить из официальной пропаганды, из речей, из устных высказываний политиков термин "оккупация". Не было "добровольного вхождения"? Может быть. Но и "оккупация" исключена. Что же было? Присоединение с применением силы, угроз? Может быть. Политикам удалось сыграть на искреннем стремлении народа найти поддержку и защиту у сильного восточного соседа? Да, возможно. Но пусть историки и политики в том разбираются, отставив термин "оккупация" как несостоятельный. Пусть сделают шаг навстречу. Практически никто из ныне живущих в Эстонии некоренных жителей к событиям 1939-1940 годов никакого отношения не имеет. Никто. Тем более обидно. Да, интеграция - это процесс взаимного сближения. И без знания языка - пока скажем лишь об эстонском языке - нам никак не обойтись. Прекрасную инициативу проявили на Северо-Востоке - что-то около 150 нарвских ребятишек (все, конечно, русские) лето провели в эстонских семьях Причудья, юго-запада Эстонии. Чтобы пообщаться с эстонскими мальчишками и девчонками, закрепить знания в эстонском (или получить их), что в условиях почти поголовно русской Нарвы сделать затруднительно. А недавно пригласили к себе домой в Нарву своих бывших гостеприимных хозяев - эстонцев. Замечательная инициатива! И все же я пока что говорю не об эстонском языке и культуре. Русский театр в Таллинне открыл сезон постановкой пьесы эстонского драматурга. По русскому радио все чаще звучат передачи об эстонской культуре, истории страны. И это тоже хорошо (впрочем, подобное проводилось и в советское время). Процесс сближения, интеграции идет. В русских газетах мы практически ежедневно (или еженедельно, если эта газета - еженедельник) можем читать в переводе свежие новости из жизни страны, в которой живем. Если эти новости не успели схватить вовремя журналисты русской газеты (к сожалению, случается - не схватывают, потому что некому порой это делать, но это уже отдельный разговор). А в эстонской печати? На радио, телевидении? Очень редко, по моим наблюдениям, вы найдете материалы, рассказывающие о проблемах русскоязычного населения страны. Хотя... любопытный материал опубликован в одной эстонской газете. Журналист описал мытарства, кои пришлось испытать иностранцу (женатому на гражданке Эстонии) в попытках получить в соответствующем эстонском ведомстве вид на жительство. С гневом автор пишет о бюрократах, буквально замучивших ни в чем не повинного человека. Только потому, что он иностранец. Вы подумали - россиянин? Гражданин Украины или Белоруссии? Ничуть! Речь шла о гражданине Норвегии, к мытарствам которого столь сочувственно отнеслась эстонская пресса. О том, что переживают в стенах этого же эстонского ведомства или на подступах к нему сотни и тысячи иностранцев и граждан незападного происхождения - молчок. Мне могут возразить: а неприглядная история с бывшим военнослужащим, гражданином России с русской фамилией, также испытавшем мытарства с видом на жительство. Ведь она впервые была описана в эстонской прессе, а затем уже к эпопее подключились русские газеты. Но то явилось исключением (не говоря о том, что жена военнослужащего - эстонка, гражданка Эстонии). А таковое лишь подтверждает общее правило: эстонская печать с прохладцей относится к бедам и волнениям неэстонкого населения страны. Точнее - никак к этому не относится. А мы говорим об интеграции, о сближении. Россия была, есть и будет рядом с Эстонией. Русские люди, вначале было ринувшиеся к переезду в восточном направлении, более туда столь страстно не стремятся. Остаются здесь. А это почти треть населения. Они жили и будут жить в Эстонии. И - рожать детей. Причем прирост неэстонского населения в Эстонии идет, как известно, более быстрыми темпами. Нравится это кому-либо или нет. И россияне (и их дети) никогда не забудут своей (исторической) Родины. И поскольку мы говорим об интеграции, то и коренному населению страны не стоило бы забывать, что их соседи по общему дому имеют не только свой язык, но и культуру, свою историю. И что все это полезно знать также и коренному эстонскому жителю. Во всяком случае не отторгать (или не забывать) русскую культуру и историю. Полезно знать и русский язык. И не на английском языке станут общаться наши дети между собой (как делает предположение один довольно известный русский педагог-менеджер), а на эстонском и на русском языках. Пуская в оборот тот, что более понятен обеим сторонам. Постепенно мы все лучше и более массово овладеваем эстонским. Без знания языка страны, в которой живешь, не обойтись. Это аксиома. Научись владеть им хотя бы на бытовом уровне. Хотя бы на уровне, позволяющем получить гражданство. А этот уровень не столь уж высок. Что там скрывать, многие беды некоренного населения проистекают именно из того, что человек не является гражданином. А не является потому в первую очередь, что не овладел эстонским. Хотя "сдать на гражданство" совсем не сложно. Это могут подтвердить многие успешно прошедшие языковую процедуру. А не овладели в первую очередь потому, что лень. Я знаю 30-40-летних здоровых парней, которые на предложения старших "пойди на курсы, сдай "на гражданство", отмахиваются: "Некогда". А это и есть лень и определенная доля пренебрежения. Но есть и еще один нюанс. Иные русские политики кормят своих "подопечных" обещаниями: мы, дескать, добьемся послаблений в Законе о гражданстве, волноваться не следует. Тем самим в сознание соискателя внедряются иждивенческие настроения. Действительно, к чему торопиться идти на курсы, если пройдет время и все уладится само собой. Не уладится! Подтверждение тому - проект Закона о поправках, могущих облегчить предоставление гражданства малолетним, чьи родители не являются гражданами. Сколько разговоров, а дела нет. Так что рассчитывать все же следует именно на свои силы, на свою инициативу, на свой выбор, на себя самого, а не на помощь со стороны. Автор, конечно, охватил далеко не все стороны интеграции, тема неисчерпаема. Но самое важное в ней, на мой взгляд, вот что: мысль: интеграция - дорога с двусторонним движением. И без красных светофоров на пути. Ярослав ТОЛСТИКОВ.
* Внимательно вчитаемся в то, как определяет понятие "интеграция" современный словарь. Интеграция (лат. intergratio - восстановление, восполнение, от interger - целый) - понятие, означающее состояние связанности отдельных дифференцированных (т.е. разделенных, расчлененных) частей и функций организма в целое, а также процесс, ведущий к такому состоянию. Подчеркнем последнее: интеграция - это процесс объединения, сближения разделенных частей. Что в нашем случае особенно важно.
|