"HEA LAPS" И ЕГО МАМА ЛЕЭЛО ТУНГАЛНа обложку свежего номера детского иллюстрированного журнала "Hea laps", выходящего на эстонском языке, вынесены рубрики: КТО СИЛЬНЕЕ КАЛЕВИПОЭГА? - ЛЮБИМОЕ ДОМАШНЕЕ ЖИВОТНОЕ. - ПОП-ВИКТОРИНА. - КОМИКС. - ПУТЕВЫЕ ЗАМЕТКИ. - ДЕНЬ РОЖДЕНИЯ БАРБИ.На первом же развороте - стихи. Два стихотворения принадлежат перу известного детского писателя Хенно Кяо, остальные четыре - школьникам из Таллинна, Пылтсамаа, Лоо и поселка Орава из Причудья, причем последнее написано на сетуском диалекте. Переворачиваешь страницу - а там рассказ о морском чудовище Кэдди. Журналист Мартин Кивиметс рассказывает о странных животных, издавна нагонявших страх на мореплавателей и остающихся таинственными по сей день. О богатыре Калевипоэге тоже пишут дети - Трийн Райдла из Леэвиской основной школы и Рауль Кукк из Калмету. Нарисовал легендарного героя Урмас Люйс из Хаапсалу. Здесь же рассказывается об эстонском художнике Оскаре Каллисе (1892 - 1917), в начале века иллюстрировавшем эпос красочными пастелями. Здесь же юный читатель найдет рассказы о природе с высококачественными слайдами Эдгара Каска; о таинственных каменных изваяниях острова Пасхи; о детском спектакле "Мальчик с рожками" по Оскару Лутсу; копилку школьного фольклора и рассказ (для девочек) о школьных модах; беседу психолога Малль Тамм "Как нарисовать свой характер"; рассказ о скаутских организациях; два конкурса - литературный и "Десятка выдающихся людей ХХ века" (с призами); рассказ 11-летнего Урмаса Люйса из Хаапсалу о летнем путешествии в Англию; продолжение школьных рассказов Леэло Тунгал - и еще много интересного. Но раз уж я назвал Леэло, то с нею, главным редактором, вдохновителем и организатором журнала и вообще живым классиком эстонской детской литературы, и продолжу беседу. - Леэло, ты столько уже написала для детей и, я знаю, постоянно пишешь, а тут еще такая забота - издание детского журнала. Расскажи, пожалуйста, вкратце - когда вы начали выпускать "Хеа лапс"? Как вам удается поддерживать такой его высокий художественный уровень? Какова отдача? - В 1996 году вышло два пилотных номера, первый в сентябре, второй к Рождеству. Долго искали спонсора. С Обществом защиты детей ничего не получилось, и Рейн Вейдеманн дал такой совет: учредить бездоходное общество. Официально у нас работают три человека: художница Вивика Кальт, она оформляет весь номер, Брита Коржец, агент по распространению, и я - на всех остальных должностях, включая редактора. Раньше наши связи с русскими детскими писателями были крепче, теперь ослабли. В России по-прежнему выходит масса детских книг, очень хороших. В нашем журнале мы уже публиковали Яснова, Остера, Акима, Сапгира. Вот в следующем номере, например, будут "Вредные советы" Григория Остера. С ними мы поддерживаем связь по почте или по телефону. Кроме того, Брита ходит по магазинам, покупает детские книги, там мы находим много интересного и время от времени переводим. - Гонорар тоже платите? - Гонорары у нас крошечные. И все-таки мы платим. Вот недавно звонила Остеру в Москву. Он без раздумий дал согласие. Держим связь и с Михаилом Ясновым из Петербурга. У меня с ним постоянная переписка. Он перевел целый сборник моих стихов для детей, и издательство "Ээсти раамат" подготовило ее к печати. Но - как и многое у нас - это дело сорвалось. А личные связи продолжаются, Он моих дочек несколько раз принимал в Петербурге. Там выходит, между прочим, очень хороший детский журнал "Баламут". Выходил еще "Трамвай", и Миша Яснов писал для него, но не знаю, выходит ли он сейчас. Если нет, то жаль. Там такие замечательные персонажи были, вроде Хрюши. У них трудности те же - очень подорожало производство, типография, бумага. Цветная печать в типографии "Принтал" очень хорошая, нас устраивает, но сильно возросли расходы. Хорошо еще, что нас постоянно поддерживает Министерство культуры и фонд "Культууркапитал". А вот с Министерством образования практически никакой связи нет. - А как связи с соседями, с Латвией и Литвой? - Еще слабeе. Лучше со Швецией, где тоже живут эстонцы. Они разрешают использовать их продукцию без гонорара. - Я вижу, у вас тут очень много публикуется писем от детей и вообще детского творчества - стихи, рассказы, рисунки, школьный фольклор. - Это вообще наша главная концепция - подключить самих детей к изданию журнала. Два года назад я побывала в Голландии на Международном конгрессе по детской литературе. На Западе были серьезно обеспокоены наступлением массовой культуры на живое слово, засильем американских комиксов, компьютерных игр и тому подобного. Все это вредно отражается на развитии ребенка, снижает его умение излагать свои мысли, писать и рассказывать. А у нас детей, пишущих нам в журнал, год от году прибавляется. И я уверена, что из этого поколения уже выйдет толк. Пишут много, причем из провинции еще больше, чем из Таллинна. Из Палдиски, из Силламяэ - пишут русские дети, с русскими фамилиями, но хорошо владеющие эстонским. И мы хотим, чтобы этот обмен продолжался не только письменно. Кроме того, мы понимаем, что детей не может все время интересовать только литература, и поэтому ввели самые разные рубрики. В них мы пишем - а больше сами дети - о машинах, школьной модe, домашних животных, природе, календаре, временах года, всяких событиях в школе и дома, звездах эстрады и поп-музыки и т.п. За такие странички сами дети ставят нам оценки, как в школе. Ну, тут уж интересы мальчишек и девчонок не совпадают. Где мальчики ставят пятерку (за гоночные машины, например), там девочки дружно ставят двойку. И наоборот - если заведем речь о кукле Барби или модe. Но бывает, что оценки и сходятся - когда рассказываем о животных, например. Недавно провели опрос: кто что коллекционирует. Результаты удивили. Если раньше собирали в основном марки, то теперь всякие наклейки, шоколадные яйца с сюрпризом, салфетки, этикетки и т.п. Из пяти десятков ответивших собирателей марок оказалось только трое. - Какой сейчас у вас тираж? - Примерно три тысячи. Для республики это немало. Из них половина - для заказчиков, вторая половина поступает в розничную продажу. Мы довольны, что главный наш читатель - в малых городах и в сельской местности. Журнал помогает и русским детям изучать эстонский. Для этого мы несколько раз устраивали совместные встречи для детей - русских и эстонцев. И каждый раз было очень весело. Последняя такая встреча прошла в Союзе писателей. Были встречи с Алексеем Туровским, биологом, который очень хорошо рассказывал детям о животных. Благо он одинаково хорошо владеет и русским, и эстонским. - Ну и как? Дети понимали друг друга? - Это зависит от учителя. В этом и состоит главный принцип интеграции. На это мы даже небольшие деньги получили из интеграционного фонда. Мы хотим, чтобы дети из разных школ узнали дорогу сюда, в Союз писателей, и такие вечера, конечно, продолжим. Беседу вел Светлан СЕМЕНЕНКО. |