|
|
Старые друзья за новым (круглым) столомСветлан СЕМЕНЕНКО. Еще не успели на земле эстонской утихнуть отзвуки Дней культуры России, как с северо-востока, из Санкт-Петербурга, к нам прибыл новый "культурный десант", на сей раз по инициативе Всемирного клуба петербуржцев - некоммерческой организации, ведущей начало от памятного Рождественского телемарафона 1991 года. Клуб с тех пор чрезвычайно разросся и укрепил свое влияние, действительно, в разных частях планеты, обрел влиятельных спонсоров и попечителей. Достаточно сказать, что президентом ВКП ныне является директор Государственного Эрмитажа академик М.Б.Пиотровский; что в его членах состоят такие выдающиеся артисты, как народная артистка СССР певица Елена Образцова, скрипач Сергей Стадлер, виолончелист Мстислав Ростропович, художник Михаил Шемякин; что существенную помощь в развитии его культурных программ (проектов, как нынче принято говорить) оказывают разбросанные по всему миру потомки русской титулованной знати Апраксины, Шереметевы, Орловы и многие другие не менее знатные особы; что в числе попечителей ВКП состоят представители промышленных и коммерческих структур из России, Германии, Франции, США; что членство во Всемирном клубе петербуржцев не только индивидуальное, но и коллективное, - и прочая, и прочая, и прочая...* * * Союз писателей Эстонии внес посильную лепту в прием петербуржцев. Его гостями были коллеги по перу прозаик Валерий Попов, автор криминальных романов Дмитрий Петров и поэт и художник Владимир Уфлянд. Принимали гостей председатель правления Союза писателей Эстонии переводчик Мати Сиркель, литературный критик Аксель Тамм, прозаик и журналист Тээт Каллас, поэт и литературный критик Андрес Лангеметс, поэт и переводчик Светлан Семененко и редактор выходящего в Таллинне журнала "Радуга" Алла Каллас. Встреча началась в непринужденной обстановке, явившейся в некоторой степени следствием небольшой организационной неразберихи, но от того не менее теплой и сердечной. Принимающая сторона обошлась на сей раз всего лишь одной потерей - поэт и парламентарий Пауль-Ээрик Руммо, рабочее время которого расписано буквально по минутам, не дождавшись гостей (ожидание их растянулось ни много ни мало на час с четвертью), просто передал им привет, выразив надежду встретиться вновь где-нибудь уже на российской территории. О непринужденности встречи свидетельствует факт, что собравшимся за круглым столом было предложено самим представить себя своим коллегам. Это привело к забавному соревнованию заниженно скромных самооценок. Так, А.Тамм, долголетний главный редактор издательства "Ээсти раамат", а в годы перестройки работавший главным редактором журнала Keel ja Kirjandus, отрекомендовал себя просто как издатель, первым выпустивший в бывшем Советском Союзе "Мастера и Маргариту" М.Булгакова; А.Лангеметс ("раз уж на то пошло") - первым, кто в бытность свою главным редактором журнала "Лооминг" опубликовал главы из "Архипелага ГУЛАГ" А.Солженицына; М.Сиркель (великолепный переводчик со многих европейских языков как прозы, так и поэзии) - "литературным менеджером"; С.Семененко - "независимым журналистом" и т.д. Собравшиеся, впрочем, хорошо знали друг друга, и особое значение новой (после длительного перерыва) встречи точно подметил Валерий Попов, сказавший, что им, петербургским писателям, доставляет удовольствие в известном смысле теперь "конкурировать" с эстонскими, - имея в виду прозу, отличающуюся высокими литературными достоинствами и несущую определенный вызов обществу. Эта традиция, сказал он, идет от памятного "черного" сборника молодой эстонской прозы 1979 года, познакомившего его с творчеством Энна Ветемаа, Тээта Калласа, Мати Унта и других. Для многих в России этот сборник оказался "глотком свободы". Его "звучание" в русской современной прозе чувствуется до сих пор. Дм.Петров, автор нескольких криминальных романов, рассказал о новой литературной ситуации и состоянии книжного рынка Санкт-Петербурга, о связях с зарубежными издателями коллегами по жанру. Для многих ленинградских диссидентов Таллинн был в свое время своеобразной отдушиной, а Эстония - заграницей, подчеркнул Владимир Уфлянд, заодно передавший коллегам привет от не смогшего приехать на эту встречу Виктора Конецкого. О том, как трудно (точнее - невозможно) всего какой-то десяток лет назад было издаться в Ленинграде, Вл.Уфлянд пишет в своей новой книге, богато иллюстрированной его рисунками. (Волею судьбы он оказался единственным из русских художников, в годы застоя выставлявшимся в Эрмитаже, где работал грузчиком.) Свою новую книгу "Грибники ходят с ножами" продемонстрировал Валерий Попов. Вышла она в издательстве "Русско-Балтийский информационный центр БЛИЦ" в серии "Русский PEN. CLUB" и уже отмечена двумя престижными литературными премиями - "Северная Пальмира" и "Золотой Остап". Проза Валерия Попова несет яркие приметы его неповторимой индивидуальной манеры. Она отличается острым, парадоксальным видением мира и, повествуя подчас о вещах не слишком веселых, всегда несет ощутимый заряд оптимизма. Неожиданно для самого себя попробовал Валерий Попов силы и в новом для себя жанре - художественном переводе (в книге "Семь братьев", содержащей взаимные переводы семи финских и стольких же петербургских литераторов; проект осуществлен по инициативе финского литературоведа Юкки Маллинена, выступившего также в роли составителя). Все вспомнили - здесь можно видеть продолжение традиции, начатой еще Михаилом Зощенко, который перевел памятную всем повесть Матти Лассилы "За спичками". Тээт Каллас с теплотой вспомнил прошлые встречи эстонских и русских коллег в ленинградском Комарове. Дом творчества там, как оказалось, теперь большей частью пустует - писатели предпочитают отдыхать и творить где-нибудь на Западе (Готланд, Родос, Рим). Мати Сиркель призвал коллег не ездить так далеко - у нас в Эстонии, в Кясму, есть, но тоже почему-то пустует отличный Дом творчества, к тому же обходящийся его временным обитателям куда дешевле готландского - всего 5 долларов в день. Светлан Семененко вспомнил в этой связи, что путь в Кясму, можно сказать, проторила Анастасия Ивановна Цветаева, неоднократно там отдыхавшая. Дмитрий Петров (по происхождению из остзейских немцев) рассказал о своих впечатлениях от неоднократного пребывания в Усть-Нарве, столь богатой памятными для русской литературы местами, где любили проводить лето Константин Случевский, Федор Сологуб, Эдуард Вильде... Именно там он впервые открыл для себя эстонский роман (это был "Рынок" Марта Рауда), оказавший заметное влияние на формирование его литературных пристрастий. Вторым произведением в этом ряду оказался "Лист Мебиуса" Энна Ветемаа. Так что говорить об угасании или ослаблении русско-эстонских литературных связей, видимо, сейчас не приходится, хотя они, эти связи, приобрели сейчас, после 1991 года, новое качество. С этим были согласны критики А.Тамм и А.Лангеметс. Они же рассказали русским коллегам о новой издательской ситуации в Эстонии, отметив, что без посторонней (государственной или спонсорской) поддержки литератору не обойтись. Завязался обмен мнениями. Слабо еще действует законодательство, регулирующее права писателя на свою интеллектуальную собственность (С.Семененко). Не следует преувеличивать интерес литератора к иноязычным литературам - он вовсе не обязателен. Писатель руководствуется своими интересами, а не тем, что не так давно проходило по разряду так называемой "дружбы народов". Не следует также недооценивать и некоторую фигуру "национального реванша", когда пережитки прошлого невольно переносятся на настоящее, причем забывается, что русская литература пострадала от репрессий тоталитарного режима нисколько не меньше, чем эстонская (он же). "Реванш" - плохое слово, оно относится скорее к фашизму, чем к социализму (Аксель Тамм). Книга должна стоить столько, сколько вложено в нее профессионального (писательского и издательского) труда (В.Уфлянд). Но и тут не обходится без парадоксов. В Америке, например, издана великолепная книга - в сущности энциклопедия - о спиртных напитках. Но купить ее могут лишь люди состоятельные, то есть по преимуществу непьющие (он же). Слова Владимира Уфлянда невольно послужили напоминанием, что не одними духовными ценностями жив человек, и беседа естественно приобрела иной, я бы сказал, более явно выраженный гастрономический, оттенок. К тому же к ней присоединились новые лица - поэт Евгений Рейн, старый петербуржец, ныне живущий в Москве, и таллиннская поэтесса Елена Скульская. * * * В пятницу гости посетили редакцию журнала "Таллинн" и издательство "Александра", где гостеприимной хозяйкой была Н.Абашина-Мельц и ее коллеги. Фото Александра ПРИСТАЛОВА |