Незнание законов не освобождает от ответственности!Прошло то время, когда государство заботилось о том, чтобы все предприятия имели информацию о законах и их изменениях. Министерства и ведомства централизованно снабжали соответствующей информацией предприятия, в обязательном порядке проводились различные курсы. Теперь эта обязанность легла на наши с вами плечи: и физических и юридических лиц. Незнание законов не освобождает от ответственности!Те, кто по роду деятельности постоянно отслеживает изменения законодательства, знают, какая это тяжелая работа. К этому надо еще прибавить "дорогая" в смысле платы за получение информации. Не будем сейчас касаться странички в Интернете. Поговорим о печатных изданиях. Прежде всего это Riigi Teataja. Подписку на Riigi Teataja, на издание Правовые акты Эстонии на русском языке и их розничную продажу организует издательство "Riigi Teataja", печатание - типография издательства "Riigi Teataja". Существует даже Закон о Riigi Teataja (RT I, 1993, 20, 352), где согласно статье 2 "Riigi Teataja является официальным изданием Эстонской Республики..." Часть 1 статьи 3 уточняет, что "Riigi Teataja издается на эстонском языке". А часть 2 дополняет, что "Государственная канцелярия организует выборочный перевод правовых актов на иностранные языки и публикацию их официальных и неофициальных переводов". В статье 5 описывается вид изданий Riigi Teataja, их содержание. В этом Законе своим неопытным взглядом я так и не обнаружила, что же обозначает "выборочный перевод", каким критерием руководствуется при этом Государственная канцелярия?.. То есть за что мы платим деньги, подписываясь конкретно на Правовые акты Эстонии на русском языке? (Договор-то получается какой-то односторонний.) Далее на глаза попадает "Инструкция о регистрации и обмене официальными изданиями и правительственными документами Эстонской Республики", где черным по белому напечатано: "Официальные издания и правительственные документы Эстонской Республики - это печатные издания, изданные по поручению и за счет государственных учреждений ЭР". Значит, любые переводы с издания Riigi Teataja официальные, если они печатаются по поручению и за счет государственных учреждений?! Почему всегда на Правовых актах Эстонии была надпись "Перевод с издания "Riigi Teataja", а начиная с конца октября 1995 года появилась надпись "Неофициальный перевод с издания "Riigi Teataja"? Если с содержанием Правовых актов Эстонской Республики мы уже почти НЕ разобрались, то с оформлением - и подавно не разобраться. Во-первых, когда печатаются большие по объему законы на эстонском языке (например, такие как KRIMINAAL - MENETLUSE KOODEKS, ARISEADUSTIK), то оглавление (sisukord) обязательно присутствует. В русскоязычном издании - оглавление где-то присутствует, а где-то - нет (например, КОММЕРЧЕСКИЙ КОДЕКС, ГРАЖДАНСКИЙ ПРОЦЕССУАЛЬНЫЙ КОДЕКС). Почему? Во-вторых, до сих пор каждый год и по Riigi Teataja на эстонском языке, и по Правовым актам на русском языке издавался по каждому годовому комплекту в качестве отдельного издания алфавитный указатель. Но по русскоязычному изданию "забыли" про 1997 год. По телефону мне ответили, что в указателе за 1998 год будет напечатан и указатель за 1997 год. Но листая его, ну никак не найду 1997 года! Помогите, пожалуйста! Получив Коммерческий кодекс на русском языке, я отнесла заявление в Riigi Tarbijakaitseamet на предмет отсутствия в Коммерческом кодексе оглавления (как можно работать с таким объемным законом без оглавления?!) и утверждая, что стороны издателя - это брак. И, естественно, требуя замены на полноценное издание. Какого же было мое изумление, когда я получила следующий ответ за подписью зам.директора Marje-Kokk (контактный телефон 620-17-11 Merle Lutsoja): Kuna "Ariseadustiku" venekeelne tolge "Kommertseski Kodeks" on Eesti Vabariigis mitteametlikuks kasutamiseks, siis on valjaandjal oigus otsustada, millisel kujul ta raamatu trukib. Seetottu ei saa seda raamatut lugeda praaktooteks. За неточные переводы мы (русскоязычные пользователи) давно уже перестали обижаться на нерадивых переводчиков (кстати, получающих заработную плату сполна за свою некачественную работу из денег налогоплательщиков). Работаем с русскоязычными изданиями, не забывая изредка подглядывать в оригинал на эстонском языке. Про элементарное извинение со стороны чиновников также уже не вспоминаем. Но к хамству не желаю привыкать! Какова же власть чиновников в Эстонском государстве! Заплатив в 4 раза дороже за Коммерческий кодекс на русском языке (цена эстоноязычного - 21 крона, русскоязычного - 85 крон) без содержания, я получаю ответ, что какой-то государственный чиновничек решил, что это так и должно быть, не боясь никакого наказания (а его и нет!)! Да еще и поучая меня при этом за мои же деньги, где мне разрешается использовать это издание! Что это? Простое недоразумение или часть государственной политики на выдавливание русскоязычного населения из бизнеса, активной жизни, а может, и вообще из жизни? Сейчас как раз на подходе и очередные изменения к Закону о языке... Вера ПРИКС. |