ПОСТОЯЛЕЦ "Паласа"Закончившаяся недавно в Таллинне международная конференция, посвященная великому русскому писателю Владимиру Набокову, уже разлилась буквально по всему миру. Во всемирной информационной паутине не просто внимательно читают программу конференции, кто-то попросил перевести ее на английский язык и теперь о существовании города Таллинна узнали там, где до сих не знали даже о существовании Эстонии.
Парадокс-1![]() Политики трех стран Балтии не устают говорить о "балтийском единстве", а Набоков собрал ученых из Вильнюса, Риги, Таллинна, Тарту и заставил расстроиться их коллег из Даугавпилса, которые не смогли приехать в нашу столицу. А четыре эстонских писателя показали участникам конференции четырех разных набоковых.
Открытия![]() Нам, читателям, увы, придется подождать: "Пока публиковать нельзя - сын Набокова не разрешает, говорит: "Папа, наверное, не хотел", - говорит Александр Долинин.
ЛегендаЕсть такой сборник, в котором опубликованы "Король, дама, валет" В. Набокова и "Роман с кокаином" М. Агеева. В сборнике говорится, что Агеев - тот же Набоков. Александр Долинин учень уверенно сокрушает эту довольно распространенную легенду: "Это Никита Струве отстаивает разоблаченную легенду, которую он сам же и пустил в ход. Уже найдена информация об этом авторе, найдены все прототипы этого романа - Набоков никаким образом к этому не причастен". Выяснилось, что автор, хотя и эмигрант, но никогда не жил в Париже, он из Стамбула, потом вернулся в СССР и прожил долгую жизнь в Армении.
СексИзвестно, что в интернетовских каталогах самая затертая от постоянных "кликаний мышью" кнопка "секс". Таллиннская публика оказалась в русле современных интересов: по словам очевидцев, рекорд посещаемости установлен на докладе Максима Шраера "Сексография Набокова".Ученый из Бостона (в Штатах оказался двадцати лет, после трех курсов Московского университета, родители эмигрировали в Америку) поделился своим переживанием в первые годы жизни в Новом свете, где его поражали огромные плакаты со словом "секс", но при детальном рассмотрении оказывалось, что мелкими-то буквами - реклама органной музыки. "Но тут я должен разочаровать собравшихся, речь действительно пойдет о сексе", - смело заявил в начале своего выступления господин Шраер. Он провел параллель между изображением секса и его атрибутов в русском и английском вариантах произведений Владимира Набокова. Московский американец считает, что изображение эротики в русских переводах диаметрально противоположно американскому оригиналу. Выяснилось, что Набоков в силу своего воспитания в "серебряном веке" и под воздействием русской религиозной философии был несколько скован в описаниях "секса по-русски". То есть в написанных по-английски романах писатель совершает поворот на 180 градусов и пишет о сексе совершенно иным образом, чем в русских вещах. У господина Шраера сложилось такое впечатление, что "Лолиту" или "Аду" писали и переводили разные люди.
ПереводБывшая хулиганка, по ее собственному выражению, Анна Бродская (преподает русскую литературу XX века в университете в Лексингтоне - штат Вирджиния) также считает, что автор "Лолиты" плохо перевел свое детище на русский язык. Он, дескать, пытался точно перевести английскую игру слов, но не преуспел в этом. Американцы, читая "свою" "Лолиту", в некоторых местах просто хохочут, особенно их забавляют описания рекламы гостиниц и вообще коммерческой рекламы в Америке. Русскому же читателю все совсем не смешно. Английский текст буквально пронизан иронией, а русский исполнен прямолинейно и трагично.Рейн Салури так и озаглавил свой доклад "Десять ошибок, которые подстерегают каждого переводчика Набокова". Жаль, что эстонский писатель не смог своевременно прочитать это сочинение автору "Лолиты", глядишь, перевод-то был бы и получше. Но перекличка Владимира Набокова с современностью на этом не закончилась. Другой эстонский писатель, известный также как автор сценариев и режиссер нескольких фильмов, показал фрагмент из своего нового игрового фильма, снятого по мотивам рассказа Набокова "Подлец". Валентин Куйк убедительно доказал, что мысли великого русского писателя, высказанные более полувека назад, вполне укладываются в современную эстонскую действительность.
ОазисВадим Старк, президент набоковского фонда в Санкт-Петербурге, отметил, что подобные конференции - настоящий оазис, где ученые могут полностью погрузиться в интересующую их тему, встретить знакомых коллег и тех, кого раньше знали лишь по публикациям. В таких встречах смысл всего того, чему филологи посвящают всю свою жизнь, - изучению литературы, бдению в архивах и библиотеках.
Парадокс-2В назидание будущим филологам и для счастливого завершения разговора о днях Владимира Набокова в Таллинне и Тарту приведем рассказ Александра Долинина о том, как он стал набоковедом."Вы знаете, абсолютно случайно. Как все более или менее грамотные люди я читал Набокова в разных перепечатках и "тамиздатских" изданиях, но никогда им особо не интересовался. В начале 1988 года я пришел в издательство "Книга" в Москве, где только что вышла моя книжка о Вальтере Скотте и его восприятии России. Я пришел за авторскими экземплярами, и редактор, замечательная женщина Тамара Громова, спросила меня, не знаю ли я, кто мог бы подготовить "Избранное" Набокова. Я говорю, что никого не знаю. Тогда она заявляет: "А вы сами, Саша, возьмитесь за это". Я говорю, что не способен. Она: "Тогда, может, в соавторстве с кем-нибудь?" А мы как раз гостили одновременно в Москве с моим давним другом Романом Давыдовичем Тименчиком. Я говорю: "Может, вот Роман Давыдович Тименчик согласится". Она предложила с ним поговорить. "А че, давай возьмемся", - сказал он. "А - а, давай", - сказал тогда я. И мы подготовили эту книгу в серии "Литературное наследство". Я писал к ней послесловие, мы вместе собирали тексты, комментировали, и я как-то увлекся. И так пошло одно за другим: какие-то предложения, конференции, доклады, статьи"... Так ученый подтвердил, сам того, возможно, не ведая, мысль Вадима Старка: "Если пушкинский читатель воспитан генетически, то набоковский воспитывает себя сам, через активное чтение".
Мария ГРАЧЕВА, Фото Аурика МЕЙМРЕ.
|