"Утвержден Министерством образования Эстонской Республики..."Пожалуй, чемпионом среди учебников, выпущенных за последние два-три года издательством "Коолибри", следует признать двухтомник "Ветви единого древа". (Учебник-хрестоматия по литературе для X класса. Книга I, 1997, изд. 2-е, исправленное и дополненное. Авторы-составители С.Леонов, В.Пименов, А.Полева, Н.Чурилин; Книга II, 1998. Авторы-составители С.Митюрев, А.Полева, Н.Чурилин.)Мало того что это название мгновенно вызывает в памяти "Золотую ветвь" Джеймса Фрейзера, книгу, долгие годы вожделенную, но недоступную и появившуюся в обиходе лишь после отмены цензуры, оно еще и напрямую, то есть прямо с обложки, напоминает читателю о чрезвычайно существенном в данном случае обстоятельстве: мировая культура едина, и быть причастным к ней - великое благо.
Это чувство причастности к мировой культуре закладывается в человеке в годы школьного обучения, и чем раньше начинается этот процесс, тем, конечно, лучше. Неплохо иллюстрирует эту мысль, к примеру, выпуск тем же таллиннским издательством "Коолибри" учебника-хрестоматии по мировой литературе на русском языке для V класса основной школы, составленного преподавателем Педагогического университета Анной Губергриц, о котором нам уже приходилось писать (см. "РП", 25 января с.г.). В данном же случае учебник адресован, как явствует из подзаголовка на титуле, учащимся X класса, то есть задуман к использованию в основном тогда, когда процесс гимназического обучения уже заканчивается. Это накладывает на составителей, как мне кажется, дополнительную ответственность: адресаты их труда, как правило, уже вполне сложившиеся люди, и сам способ общения с ними уже иного типа - не наставительный, как вначале, а скорее диалогический, доверительный. В доверительном тоне и выдержано предисловие: "В условиях преобразования школьных программ появилась потребность в новых учебниках по литературе, позволяющих рассматривать литературу разных эпох и народов во взаимной связи. Настоящий учебник представляет из себя первый опыт такого рода, созданный коллективом москвичей и таллиннцев и адресованный школам с русским языком обучения. Здесь под одной обложкой сведены тексты античных авторов, образцы литературы европейского средневековья и литературы Древней Руси. Тексты снабжены основательными комментариями..." Выражение "представляет из себя" меня всегда удивляло. Услышать его из уст ученых мужей все-таки странно, не правда ли, но Бог с ним в конце концов, разговор только начинается, и не на этой же необъяснимой оплошности заострять внимание. К тому же не прошло еще первое, очень благоприятное впечатление: книга издана на полиграфическом уровне, который с уверенностью можно назвать выше среднего (в этом в первую очередь я усматриваю заслугу художника-оформителя Кристы Сааре), снабжена многочисленными черно-белыми иллюстрациями, а в конце еще и блоком цветных иллюстраций на мелованной бумаге. Предшественники у этого издания, конечно же, были. Это многочисленные хрестоматии по мировой литературе, изданные в советское время. Поскольку двухтомник включает образцы мировой литературы от античности до начала ХIХ века (Гете, Карамзин), то особых трудностей у составителей, очевидно, не встретилось: отбор произведений здесь в конечном счете менее важен, чем общая сбалансированность предлагаемого материала и способ его интерпретации. Способ простой: сперва идет вступительная статья, затем сам материал, примечания (именуемые комментариями) и вопросы для закрепления материала (к размышлению над прочитанным). В книге I-й дается еще и краткий справочный словарь церковно-славянской и старинной бытовой лексики, чрезвычайно здесь уместный. По нему учащиеся уяснят себе значение таких слов, как впосолонь (по солнцу), гайтан (шнурок нательного креста), горний (небесный), довлеть (быть достаточным), живот (жизнь), зазор (стыд), клеврет (сообщник), крамола (заговор) и т. п., а те из них, кому впоследствии придется работать корректорами, не впадут в оторопь, если им, например, встретится в тексте все тот же "горний", тем более не кинутся переправлять его на "горный" (что автор этих строк не единожды и не дважды испытал на собственной шкуре). К чему завел я речь о квалифицированной корректуре? Дело в том, что издательство "Коолибри", хотя и давно приватизировано, - это бывшее государственное издательство "Валгус" ("Просвещение"), и раньше славившееся выпуском добротных учебников. Свой штат оно в основном сохранило, так что, вступая с ним в деловые отношения, автор (или автор-составитель) может быть уверен, что его работу здесь по крайней мере не ухудшат, а кое-какие допущенные (как правило, в спешке) огрехи даже исправят. Он может быть уверенным также, что расчеты с ним, а также и с другими авторами, произведения (интеллектуальную собственность) которых он использовал, будут произведены в соответствии с действующим законом, а не с бухты-барахты, не как Бог на душу положит и не "по взаимному соглашению", означающему чаще всего нарушение закона. Исполнение требований Закона об авторских правах при издании учебной литературы - вопрос особый, заслуживающий специального рассмотрения, и я намерен еще к нему вернуться. Впрочем, эта тема была затронута и на этот раз, в беседе с заведующей редакцией учебной литературы Элиной Вольмер. "Как правило, - сказала она, - мы стараемся учесть интересы всех сторон - и тех, с кем заключаем договор, и тех, чья литературная продукция (в том числе и переводы) используется нами без предварительного согласования. Единственно, что инициатива в таких случаях исходит, как правило, от самих авторов, а не от издательства. Согласовывать с ними эти вопросы должны не мы, а автор-составитель. Иначе мы только и будем заниматься испрашиванием разрешений, а не своей прямой работой - издательской". Как понимает читатель, к рассматриваемому двухтомнику эти соображения имеют пока лишь косвенное отношение (ну, использованы там фрагменты из работ Д.С.Лихачева, М.Л.Гаспарова - не возникнут же они с материальными претензиями!). Они-то не возникнут, конечно, а вот некоторые зарубежные хранители прав (на изобразительную, например, продукцию) возникнуть вполне могут. И, странное дело, - даже на этом издании опасения такого рода отразились! Когда я обратил внимание на несколько случаев отсутствия подписи под иллюстрациями (книга II, стр. 120, 128, 129) - на них воспроизведены портреты королевы Елизаветы и актеров, игравших в шекспировскую эпоху Гамлета и Офелию, - мне было объяснено, что права на воспроизведение этих портретов столь сильно защищены на Западе, причем не кем-то, а самой Британской Короной, что в издательстве сочли за благо вообще снять подписи (чтоб неясно было, из какого источника эти иллюстрации взяты). А ведь, как рассказала Элина Вольмер, скоро будет осуществлено издание и Книги III, куда войдут произведения мировой литературы с начала XVIII века до наших дней, - что естественно. Так эти "Ветви единого древа" и задуманы, и работа над составлением третьего тома уже идет полным ходом. Вот мне и интересно: там-то уж авторов, у которых так или иначе придется испрашивать разрешение на использование их интеллектуальной собственности, наберется куда больше, ведь большинство их здравствует, трудится в меру сил, и их труд защищен Международным авторским правом. Чтобы завершить разговор об учебнике-хрестоматии "Ветви единого древа", замечу напоследок, что вводные статьи и комментарии авторов-составителей (они названы выше) мне показались обстоятельными в меру; что вопросы для усвоения "К размышлению над прочитанным" примерно наполовину составлены в духе живого разговора с учащимися, а во второй своей половине все-таки несут отпечаток набившей уже оскомину школьной казенщины; что и этому изданию (Книги I), пускай исправленному и дополненному, не удалось все-таки избежать достаточно большого количества мелких огрехов. Их много, назову лишь некоторые. Так, на стр. 47, где даются вопросы для размышления над только что прочитанными двумя короткими отрывками из "Илиады", в 1-й же строке допущена (вернее, не замечена) орфографическая ошибка (сразится вместо сразиться), в 6-й не снята мелкая компьютерная погрешность, а в 12-й и 13-й традиционно безграмотно "Песнь" называется "песней", так что вопрос 7-й должен бы, видимо, выглядеть следующим образом: "Что нового по сравнению с Песнью третьей (а не "с третьей песней" слушатель узнает о Гекторе в Песни шестой? /.../". Отточия, неизбежные при сокращении текста, должны, видимо, даваться традиционно, через знак, а не так часто, как их дает компьютер: "....................". Невыправленной осталась и странная форма сносок, когда после цифры сразу следовало почему-то тире (в Книге II эта погрешность исправлена). На стр. 297 корректоры почему-то не заметили странной цитаты из "Стихов о Прекрасной Даме" Блока:
Вхожу я в темные храмины, Трудно сказать, как уж попали в цитируемый (и любому филологу хорошо знакомый) текст эти "храмины", но ведь элементарное чувство ритма и такая простая рифма ("храмы - Дамы") могли бы подсказать корректору, что здесь что-то не так... Из других учебников, выпущенных недавно и названных Элиной Вольмер как примеры удачных, которыми их издательство гордится, безусловно следует отметить учебник истории Эстонии для V класса основной школы "Мы живем в истории" (автор - Тийа Тоомет, перевод на русский язык Татьяны Теппе). Построенный нетрадиционно и с большой выдумкой, он превосходен, на мой взгляд, во всех компонентах - и в полиграфии, и в подборе изобразительного (в том числе этнографического) материала, и в стиле изложения, и в большой эрудированности автора, а главное - в трезвом и спокойном изложении событий недавнего прошлого, времени оккупации и переходного периода. Была продемонстрирована также новинка - сборник песен народов мира для музыкальных занятий в 3 - 9-х классах основной школы - с нотами и текстами на многих языках, с прекрасными четырехцветными иллюстрациями. Издание, конечно, дорогое, как и рассмотренная хрестоматия, однако стоящее того, чтобы школы имели его в своем распоряжении. Оказывается, государство значительно облегчает школам покупку учебников, что, признаюсь, оказалось для меня новостью. В нынешнем году, как сообщила Элина Вольмер, выделяемая в год на одного учащегося сумма достигла 276 крон, и она постоянно увеличивается. Светлан СЕМЕНЕНКО. |