ГУНТАРС ГОДИНЬШ: "ОЩУЩАЮ СЕБЯ СВЯЗУЮЩИМ ЗВЕНОМ..."Недавно состоялось вручение ежегодных премий по литературе за 1998 год, учрежденных Союзом писателей Эстонии и фондом "KULTUURKAPITAL"![]()
В зале приемов Посольства Латвии в ЭР, где состоялась презентация сборника, мы с Гунтарсом говорили в основном о нашей общей профессии - переводческой. Премии тогда присуждены еще не были, так что я не мог знать, что беседую с будущим лауреатом. Гунтарс Годиньш живет в Эстонии немногим более двух лет, состоит на должности атташе по культуре. А до этого работал в литературном журнале "Авотс", на радио и в Союзе латышских писателей. Сейчас он много ездит по Эстонии, которая во многом стала для него вторым домом. Я не мог не выразить восхищения тем, что на освоение эстонского у него ушло гораздо меньше времени, чем у меня. - К этому времени у меня создалась для этого довольно солидная база, - рассказывает Гунтарс. - Не так давно я перевел с финского на латышский целую антологию, так что в переводах эстонских поэтов мне помогает знание финского. Новый кассетный сборник трудно назвать антологией, там представлено всего пять поэтов. Они, по моему замыслу, должны были представлять некоторые значительные вехи в становлении современной эстонской поэзии. Я хотел также продемонстрировать латышскому читателю, насколько разнообразны современные эстонские поэты по своей творческой манере. Артур Алликсаар, например, такая же крупная фигура, как латыш Александр Чак, писавший в 30-е годы. Хандо Руннель - очень яркий выразитель народного духа в поэзии. Пауль-Ээрик Руммо - поэт во многих смыслах универсальный, а Дорис Карэва и Тыну Ыннепалу - из тех, кто представляет более молодое поколение. Я надеюсь, что их поиски новых изобразительных средств покажутся интересными и латышам, и в этом смысле ощущаю себя в какой-то мере связующим звеном между нашими культурами. - Гунтарс, не мог бы ты сравнить нынешнюю литературную ситуацию в Латвии и Эстонии? Насколько я знаю, у нас сейчас совсем не трудно издать сборник стихов - многие фонды всегда готовы прийти тебе помощь, да и интерес к поэзии, кажется, не ослаб. - В Латвии литературная обстановка несколько сложнее. Журналов выходит меньше, литературных объединений тоже немного. Что касается культурных фондов, то в Латвии тоже есть свой "Культуркапитал", но не такой богатый, как в Эстонии. Дело в том, что фонд этот полностью государственный, а значит, зависит от бюджета. Тем не менее литературная жизнь продолжается. У нас, между прочим, тоже появилось литературное имя, наделавшее много шума, - подобно тому, какой здесь произвел Эмиль Тоде, издавший в 1994 году роман "Пограничная страна". Понимаю, Тоде (Тыну Ыннепалу) прославился произведением, не совсем традиционным (дневник молодого гомосексуалиста), однако первый успех значительно помог ему в дальнейшем. У нас такой фигурой стала школьница Ева Мелгавле (Jeva Melgavle), в 15-летнем возрасте выпустившая сборник стихов, за который получила государственную премию. Вскоре после этого она написала роман, дружественно встреченный критикой. Сейчас он готовится к изданию и выйдет в свет, видимо, не только на латышском, но и в переводе на шведский. - А кто в Латвии поддерживает молодые дарования? - Есть только один молодежный литературный журнал, называется "Латерна". Если сравнить с ситуацией в Эстонии, то опять она будет в пользу последней. В Тарту, например, существует крупное объединение молодых поэтов. Они и сами по себе интересны, а кроме того, умеют изыскивать средства на издание поэтических сборников. - И последний вопрос, он по традиции касается творческих планов. Гунтарс, не планируешь ли ты издать со временем большую антологию эстонской поэзии на латышском языке? - Сначала хотелось бы издать сборник Яана Каплинского, который у меня уже переведен и лежит в рукописи. Как всегда, главная проблема - поиск средств для издания. А со временем можно будет, конечно, подумать и о большой антологии. С лауреатом беседовал Светлан СЕМЕНЕНКО.
|