ОЛЕВ РЕМСУ: "Я ЧЕЛОВЕК ПОДВИЖНЫЙ. ГЛАВНОЕ ДЛЯ МЕНЯ - РАБОТА..."![]() - Вторая. В первый раз я получил премию в 1992 году за книгу, где писал о России, о том, как учился на кинематографических курсах во ВГИКе. Я тогда хотел показать, что Москва гораздо демократичнее, чем Таллинн, и мне здорово досталось от прессы. Но премию все-таки дали. - А я вспоминаю конец 80-х. Ты тогда вплотную сотрудничал с "Таллиннфильмом", и срочно потребовался русский перевод одного твоего сценария. Он назывался "Поэт", о Юхане Лийве. О его скитаниях, сумасшествии, о том, как он вообразил себя польским королем. А мне нужно было ехать в отпуск, и я помню, как из Коктебейля посылал тебе перевод частями. Удалось вам тогда поставить фильм? - Нет, так и не удалось. Фильм хотел поставить Яан Тооминг, но, знаешь, в кино всегда много трудностей, а потом и студия обанкротилась. Вообще я много написал и киносценариев, и пьес для театра. Но, к моему удивлению, ни один сценарий игрового фильма не был реализован, пошли только сценарии для документальных, кукольных и мультипликационных фильмов. - Олев, вот мы беседуем с тобой в Национальной библиотеке, где тебе предоставлен отдельный блок для работы. Скажи, много ты написал именно здесь? - Вообще-то я человек очень подвижный, но главное для меня - работа. Мой рабочий день начинается рано утром, а когда домашние встают, я перебираюсь сюда. Этот кабинет принадлежит мне уже шесть или семь лет. Между прочим, точно подо мной, этажом ниже, находится рабочий кабинет президента Мери. Так что здесь много написано - это не считая того времени, когда я был в дальних поездках. - Действительно, я заметил, что в конце первого тома "Хаапсалуской трагедии" ты, как это водится, отметил все места, где побывал. Список получился длинный: Рухну - Курессааре - Кярдла - Хаапсалу - Ноароотси - Вормси - Ригулди - Пыысаспеа - Прангли - Туру - Ахвенамаа - Стокгольм - Гетеборг - Мальме - Копенгаген - Лондон - Москва - Нижний Новгород - Казань - Можга (Удмуртия) - Москва. Понятно, роман написан на историческом материале, пришлось, наверно, не только много поездить, но и покопаться в архивах. Судьба шведов в Эстонии, которых до войны насчитывалось до восьми тысяч, действительно трагична. Большинство во время войны вернулось на родину предков, другие не избежали депортации. Какая-то часть перебралась на Украину, под Харьков, где до сих пор живут их потомки. В издательской аннотации говорится, что это первый том трилогии. А на какой сейчас стадии работа над остальными двумя? - Кстати, первоначально это тоже был сценарий полнометражного игрового фильма. Назывался он "Красный Норман", такое прозвище было у главного героя Эрика Нормана. Но потом я переделал сценарий в роман. Сейчас работаю над третьим томом, причем концовка уже написана. Почему сразу над третьим? Этого потребовали образ главного героя и общая структура трилогии - третий том, как и первый, тоже будет в форме дневника главного героя. Ну а потом примусь за второй, Там главным героем будет швед, прадед которого жил на острове Даго (Хийумаа). В годы царской империи этот прадед попадает на Украину, в Херсонскую губернию. Его правнук в 1944 году бежит из Эстонии в Швецию и оказывается в конце концов агентом НКВД. Второй том тоже будет построен в эпистолярном стиле, но вместо дневниковых записей главного героя там будут фигурировать агентурные донесения в Москву - о том, как живут в Швеции беженцы из Эстонии, чем занимаются, как настроены и т.д. Кстати, в аннотации к первому тому, написанной не мной, а каким-то сотрудником издательства, допущена неточность, которую тут же заметил наш видный историк Март Лаар. Там написали, что главный герой Эрик Норман "с одинаковым успехом мог в годы независимости стать пастором, а в советское время председателем сельсовета". Но в те времена, которые описываются в романе, сельсоветов еще не было, а были волостные советы. - Ну что ж, Марту Лаару, как говорится, и карты в руки, ведь он историк, хотя и без пяти минут новый премьер-министр. Скажи мне все-таки, где же в основном жили эти так называемые "береговые шведы", rannarootslased, и куда они потом все подевались? - Это очень интересный вопрос. На Сааремаа, когда-то своей исконной территории, они как раз не жили, их вытеснили оттуда немцы. Они жили в основном на более мелких островах - Рухну, Вормси, Прангли, Найссаар, а на материке в основном в Хаапсалу. Историки полагают, что их предки появились там в XIII веке. Поэтому, между прочим, в 30-х годах, в период независимости, когда в Рийгикогу шли дебаты о предоставлении культурной автономии национальным меньшинствам, местные шведы не хотели признавать себя таковыми, что было исторически оправданно. Поэтому они с меньшим ожесточением восприняли аннексию Эстонии Советским Союзом, и тем больше было их разочарование, когда они увидели, чем это все обернулось. Эти восемь тысяч шведского населения дожили здесь до 1944 года, когда Швеция, несмотря на противодействие как Германии, так и Советского Союза, осуществила крупную операцию по эвакуации на нескольких судах большей части местных шведов на историческую родину. Эта операция удалась. Но один человек, главный герой Эрик Норман, кстати сказать, персонаж не выдуманный, еще оставался в течение десяти дней после завершения операции на острове Рухну. Обо всем этом мне рассказал его сын, Эрик Норман-младший. Таково содержание первого тома. Интересно, что в наши дни некоторые потомки тех шведов возвращаются в Эстонию, где по закону им принадлежит часть земли. Домов, построек, хуторов, конечно, уже не сохранилась, а земля осталась. - Олев, я знаю, ты долгое время работал журналистом. Скажи, какой статус тебе больше по душе - писательский или журналистский? - Разумеется, писательский. Но ты же сам знаешь, что выжить в Эстонской Республике, будучи только писателем, абсолютно невозможно. И это несмотря на то, что я уже третий год получаю писательскую стипендию, которую выделяет "Культууркапитал", две тысячи крон в месяц. Я по-прежнему очень много пишу в газеты, в основном кинорецензии. Кроме того, вожу экскурсии за границу. - И последний вопрос. Скажи, каким представляется тебе нынешний литературный процесс? Чем качественно он отличается от литературного процесса, скажем, пятилетней давности? Какие книги твоих коллег ты назвал бы удачными? - Теперь литературный процесс так разросся, что продукцию даже одного - минувшего, например, - года оценить практически невозможно. Выходит три тысячи названий в год, и нет такого человека, который смог бы все эти книги прочесть. Этим литературный процесс в Эстонии схож с российским, американским, французским и так далее. Теперь надо выжидать определенный срок - пять, десять лет, - пока не станет ясно, какие произведения выдержали испытание временем, а какие нет. Из книг эстонских писателей последнего времени прежде всего я бы назвал романы Яана Кросса "Полет на месте", "Дети Викмана" и "Неуловимость" ("Tabamatus"). Кросса как мастера прозы я ценю выше всех. Очень нравятся произведения Юло Маттеуса с его уклоном в буддистскую философию. Еще нравится манера Майму Берг - ее романы "Я любила русского" и о Кристьяне Яаке Петерсоне. Талантливо пишет и Ээва Парк - тут, может быть, играют роль гены, ведь она, как ты знаешь, дочь писателя Ааду Хинта. И еще, разумеется, Тоомас Раудам. У него очень строгий и сложный стиль, который мне очень нравится. С лауреатом беседовал Светлан СЕМЕНЕНКО.
|